アメリカの定番駄菓子「Nerds(ナーズ)」のグミ版から、まさかのハンマー型の塊が出てきたらしい。製造過程でくっついちゃったやつなんやが、Redditの連中が見事に大喜利へ突入してて草。海外の大喜利センス、やっぱレベル高いわ。
そんなにちっちゃくはないw
原文を見る
It's not **that** tiny
✍️ 管理人: のっけから投稿者にツッコミ入ってて草。確かに画像見る限り、グミとしては結構なボリューム感あるわな。ちなみにNerdsグミ(Nerds Gummy Clusters)って、中心が柔らかいグミで外側があのカリカリNerdsで覆われてる二層構造のやつなんよ。日本でいうと「ぷっちょ」の外側が氷砂糖みたいな感じ。アメリカだと2020年頃に登場して一気に人気商品になった新参のお菓子で、TikTokでバズったことでも有名やね。
それをそう呼んでるの?w
原文を見る
Is that what you call it?
✍️ 管理人: 「ハンマー」って呼び方に疑問を投げかける流れw 英語圏のネットって、こういう「お前が今言ったその呼称、本気か?」ってツッコミ文化が根強いんよな。日本語圏だと「それをハンマーと呼ぶのか(哲学)」みたいな言い回しになりそう。個人的にはハンマーというより、どっちかっていうと「ゴツゴツした消しゴム」にしか見えんかった。

原文を見る

✍️ 管理人: GIFで返すのRedditあるあるなんよな。文字で説明するより一発で伝わるから強い。日本の5chだとAAで返す文化やったけど、海外はGiphy連携が標準装備で、こういうノリが自然と出てくる。ワイも一時期GIFで返すのにハマって、LINEのやりとりで全部GIF化しようとして友達に怒られたことあるわ。
円柱なんだよ。
原文を見る
It’s a cylinder.
✍️ 管理人: 身も蓋もない回答きて草。確かに言われてみれば、ちょっと凸凹した円柱やな。英語圏だと「it's a cylinder」みたいな超シンプルツッコミがウケる傾向にある。日本だと「ただの円柱定期」みたいな返しになるやつやね。こういう即物的ツッコミ、ぐう有能。
~~ちょいエロハンマー~~
r/なんかちんこっぽい
原文を見る
~~mildlybumpyhammer~~
r/mildlypenis
✍️ 管理人: 出た、「r/somethinglookslikeadick」案件w Redditには実際にそういうサブレディットが存在してて、日常のあらゆるモノから「それっぽく見える」画像を投稿する場になってる。取り消し線(~~ ~~)で本音を書いて、そのあと関連サブレディットを貼るのが定番ムーブなんよ。日本でいう「〇〇に見える画像スレ」の大喜利版みたいなノリやね。
それでCandy Crushでもやろうとしたの?w
原文を見る
You tried crushing candy with it?
✍️ 管理人: Candy Crush(キャンディクラッシュ)のブースターアイテムに「カラーボム」とか「ストライプドキャンディ」とかあって、このグミがまさにそれっぽく見えるっていうネタ。ちなみにCandy Crushは2012年リリースで世界中で30億回以上DLされてる化け物ゲーム。日本でも電車でやってる人めっちゃ見かけるやつやな。グミをゲーム内アイテムに例えるセンス、わかってる。
あれはどう見てもバトルアックスだわ。間違いなくな。
原文を見る
That's definitely a battle axe. Definitely.
✍️ 管理人: ハンマー説に異議申し立てw バトルアックス(戦斧)って言われると確かにそうも見えてくる不思議。海外のオタク界隈、D&DとかWoWとかファンタジー武器に親しんでる層が厚いから、こういう武器鑑定ネタが自然に出てくるんよな。日本だとドラクエの「はがねのオノ」とか「ロトのつるぎ」みたいに、ゲームの武器に例えるのが定番やね。
ミョルニルオタク【訳注: 「Mjolnir(ソーのハンマー)」と「nerd(オタク)」をかけたダジャレ】
原文を見る
Mjolnerd
✍️ 管理人: 締めに完璧なダジャレきたw 「Nerds(商品名=オタクの意)」と北欧神話のソーの武器「ミョルニル」をかけた高度なネタ。MCU(マーベル)のソー作品で一気に知名度上がった単語で、アメリカ人なら誰でも知ってるレベル。日本でも『マイティ・ソー』は公開されてるし、ミョルニルって言葉の認知度じわじわ上がってる気がするわ。語感もいいしな。
💭 管理人の感想
いやー、たかがグミ1粒でここまで盛り上がれる海外ネット民、やっぱセンスあるわ。ハンマー→円柱→バトルアックス→ミョルニル、って話が転がっていく流れがキレイすぎて草。Nerds Gummy Clusters自体、アメリカで2020年頃からバズってる比較的新しいお菓子で、日本だとまだカルディとか輸入食品店でしか手に入らんレベルのレア枠なんよな。1袋8オンス(約227g)で6ドル前後、日本円だと約900円くらいか。駄菓子にしてはやや高めやけど、あの食感は確かにクセになるらしい。こういう「製造ミスでくっついたお菓子」って日本でもたまにTwitterでバズるけど、海外だと即大喜利に持ち込まれるのがおもろいわ。ちなみにお菓子の奇形ネタ、過去にはKitKatが1本分つながったやつとかM&M'sの超巨大サイズとかも話題になってた。みんなは今までお菓子開けて「なんやこれ」ってなった経験ある?ワイはプリッツの袋に1本だけ異様に長いやつ入ってたのがベストやわ。
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“It's not that tiny”
🔊 読み方: イッツ・ノット・ザット・タイニー
🇯🇵 意味: そこまで小さくないよ。
💡 相手が何かを大げさに「小さい」「しょぼい」などと言った時に、軽く反論する場面で使えます。例えば友人が自分の新しいアパートを「狭すぎる」と嘆いた時に「It's not that tiny」と返すような、カジュアルな会話で自然です。
🌍 他の言語では?
🇩🇪 ドイツ語: So klein ist es doch gar nicht (ゾー・クライン・イスト・エス・ドッホ・ガー・ニヒト)
→ 「doch」と「gar nicht」で軽く反論するニュアンスを出す、日常会話らしい言い回しです。
🇫🇷 フランス語: C'est pas si petit que ça (セ・パ・シ・プティ・ク・サ)
→ 「si ~ que ça(そこまで〜じゃない)」は会話で頻出する、軽く否定する時の定番表現です。
🇰🇷 韓国語: 그렇게 작지도 않아 (クロッケ・チャクチド・アナ)
→ 「그렇게 ~도 않아」で「そこまで〜でもない」と軽く反論する、友達同士の口語的表現です。
🇪🇸 スペイン語: Tampoco es tan pequeño (タンポコ・エス・タン・ペケーニョ)
→ 「tampoco es tan ~」は「別にそんな〜でもない」と軽く否定する時のネイティブ定番フレーズです。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting


コメント