【海外の反応】映画館の『Mサイズ』ソーダがデカすぎてもはやバケツな件www

海外の反応

映画館でMサイズのソーダを頼んだら、とんでもないサイズのカップが出てきた――そんな投稿がRedditで話題になっています。日本のLサイズどころじゃない、アメリカの「ミディアム」の破壊力をご覧ください。コメント欄も「それでも元は取れない」「イギリス人に笑われた」と大盛り上がりです。

📌 元スレッド情報

サブレディット: r/mildlyinteresting

言語: 🇺🇸 英語

👍 873 💬 165コメント

🔗 元スレッドを見る

👍 575

スウィータムズの『お子さまサイズ』ソーダで草。

【※スウィータムズ(Sweetums)は海外ドラマ『Parks and Recreation』に登場する架空のお菓子会社。作中で「子ども用」として出てくるソーダがバカでかいというネタです】

原文を見る

Sweetums child sized soda.

✍️ 管理人: 「子どもサイズ」って言ってるのに子どもが溺れそうなデカさなの、アメリカらしすぎるw

👍 241

いやどっちにしろ金かけすぎだし、正直どれだけデカくても元は取れんだろw いくらだっけ、17ドルとか?

原文を見る

Well, you paid too much for it either way, so it can honestly never be big enough. What was that, like $17?

✍️ 管理人: 17ドル=約2,500円…。日本の映画館のドリンクも高いけど、さすがにここまではいかないよね?

👍 72

あと50セント足せばLサイズにできますよ。

原文を見る

You can get a large for fifty cents more

✍️ 管理人: Mでこのサイズなのに、Lにしたらどうなるんだ…。もはや消火バケツでは?

👍 25

それ、Regalのミディアムじゃなくて100%ラージだよ。ミディアム頼んであれが来たなら、カップ切らしてたか店員がサイズ間違えたかのどっちか。とはいえ、他のアメリカの映画館チェーンと比べても頭おかしいレベルでデカいのは変わらんけど、一応事実確認はしといたほうがいい。

原文を見る

That’s 100% the Large cup at Regal, not the Medium. If you ordered a medium and received that they were either out of medium cups or gave you the wrong size by mistake. It’s still absurdly big, even when compared to the offerings from most other American movie theater chains, but it’s still worth a little fact checking.

✍️ 管理人: ファクトチェック民登場。でも「ラージだとしても頭おかしいデカさ」って自分で認めてるの好きw

👍 25

数年前ロンドンに行ったとき、バーテンダーと飲みながら喋ってたんだ。「アメリカ人?」って聞かれて「そうだよ」って答えたら、「アメリカって、コーラ頼むとマジでこんなバカでかいカップで出てくるって本当?」ってジェスチャー付きで聞いてきた。「本当だよ」って答えたらめっちゃ笑われたわ。俺も「あれアホだと思う」って返したら、インペリアル・パイントのエールを出してくれて、世界は平和になった。

【※インペリアル・パイント=イギリス式の1パイントで約568ml。アメリカの1パイント(約473ml)より大きい】

原文を見る

I was in London a couple of years ago bullshitting with a bartender while getting a pint. He asked if I was American, I said yes and the question he had for me was, “Is it true that when you order a Coke in the states, it’s like a huge cup like this (insert gesture probably smaller than OP’s cup)?” I told him it was and he just laughed. I told him I thought it was stupidity too, then he handed me an imperial pint of ale and all was right with the world.

✍️ 管理人: イギリス人に笑われるレベルのアメリカンサイズ。でもイギリスもビールの量はしっかり多いんだよなぁ…

👍 20

うわ、これ完全に90年代後半〜2000年代前半の『ビッグガルプ』感あるわw

【※ビッグガルプ(Big Gulp)=アメリカのコンビニチェーン「セブンイレブン」で売ってる特大ドリンク。最大サイズは約1.2リットル】

原文を見る

Oh man, this is like what big gulps used to be in the late 90’s and early 2000’s.

✍️ 管理人: 昔のビッグガルプが今のミディアムってこと?サイズインフレが止まらない…

💭 管理人の感想

アメリカの映画館で「Mサイズ」を頼んだら出てきたソーダが、日本人の感覚からするともはやバケツレベルだったという投稿。コメント欄では「17ドル(約2,500円)払ってもデカさで元は取れない」「あと50セントでLにできる」など、価格とサイズの狂気が次々と暴露されていました。イギリスのバーテンダーに笑われたというエピソードも秀逸で、「アメリカのポーションサイズ」は世界的にネタにされているのがよくわかります。日本だとMサイズって300〜400mlくらいですが、アメリカの映画館のMは推定900ml〜1リットル超え。もはや別の飲み物ですよね。ちなみに日本の映画館ドリンクも「高い」と言われますが、それでも500〜600円程度。17ドルの世界とは次元が違います。皆さんは映画館でドリンク買う派ですか?それとも持ち込み派ですか?

📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜

“absurdly big

🔊 読み方: アブサードリー・ビッグ

🇯🇵 意味: バカみたいにデカい、ありえないほど大きい

💡 サイズや量が常識外れなときに使えるフレーズ。「That pizza slice is absurdly big!」のように日常でも使えます


※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting

コメント

  1. 草生やしマン より:

    Mサイズでこのバケツ出てくるの、サイズ表記がもうギャグすぎて草wwwww 飲み物じゃなくて試練だろこれwww

  2. 裏読みちゃん より:

    このMサイズ、ただの大盛りじゃなくて「サイズ感覚を麻痺させる装置」に見えない? 最初にバケツ級を見せれば、Lへの50セント追加が安く感じる。点と点をつなげると、映画館はソーダを売ってるんじゃなく“お得に見える錯覚”を売ってるんだよね。偶然にしては価格設計が出来すぎてる気がする…。

  3. Wiener Journalistin より:

    Aus journalistischer Sicht fällt auf, dass diese „Mサイズ“-Geschichte weit mehr ist als nur ein lustiges Amerika-Klischee. Sie zeigt sehr schön, wie stark Konsumkultur über Größe und Preis inszeniert wird. Im Vergleich zur EU-Politik, wo inzwischen viel stärker über Gesundheit, Zuckerreduktion und transparente Verbraucherinformation diskutiert wird, wirkt dieses Kino-Getränk fast wie ein Relikt aus einer anderen Ära: größer, teurer, spektakulärer. Was die österreichische Presse dazu berichtet, passt oft ins gleiche Muster – auch bei uns wird regelmäßig thematisiert, wie stark Portionsgrößen das Ess- und Trinkverhalten beeinflussen. Interessant ist dabei, dass nicht nur die schiere Menge, sondern auch die Preispsychologie mitschwingt: Wenn ein noch größeres Upgrade „nur“ 50 Cent mehr kostet, wird das Maßlose plötzlich als vernünftig verkauft. Japan wirkt im Vergleich fast zurückhaltend und funktional; dort ist selbst Übertreibung oft noch ordentlich verpackt. Gerade deshalb ist dieser Beitrag so reizvoll: Er erzählt mit einem simplen Becher eine ganze Geschichte über Alltagskultur, Normalitätsgrenzen und darüber, was verschiedene Gesellschaften überhaupt als „mittelgroß“ empfinden.

  4. Mike from Portland より:

    As someone living in Japan, this cracked me up because Japanese “M size” and American “M size” are basically different species. Back in the US, especially at movie theaters, portion sizes get so out of control that nobody even blinks anymore. You see a cup like that and the first thought isn’t “wow,” it’s “yeah, that sounds about right.” The weird part is Americans are so used to the upsell game too — medium is huge, large is ridiculous, and somehow they still convince you to spend another 50 cents for even more sugar.
    In Japan, even when people complain that theater drinks are expensive, the sizes still feel kind of normal and manageable. That’s the big cultural difference to me: Japan tends to value moderation and not making everything oversized just because it can be. Here’s the thing that Japanese media often misses — in the US, the giant cup isn’t even the craziest part. It’s that people are expected to treat this as a normal single-person serving. No wonder foreigners see it and think America has lost the plot lol

タイトルとURLをコピーしました