ドイツの求人票って、給料の幅が「3万6,000〜6万ユーロ」みたいにガバガバなの知ってた?日本だと「〜万円〜〜万円」と書いてあっても、実際は最低額スタートが基本やけど、ドイツはそもそも会社側が自分とこのポジションの価値を分かってない疑惑が浮上してて草。今回はそんなドイツ就活事情にReddit民がブチギレしてるスレを紹介するわ。
数週間前、ワイも開発者の求人に応募したんよね。タイトルは「[…] 在宅勤務」、勤務地は「Home Office」(うん、タイトルと微妙に違う表記w)。で、応募から2週間後に来たメールが「ハンブルクに引っ越す意思はありますか?」。いや無理ですって返して、「そんなこと求人票には書いてなかったですし、そもそもハンブルクに引っ越せる状況じゃないです」って伝えたら、翌日に返ってきたのが「不採用」で草。
原文を見る
Vor ein paar Wochen habe ich mich auch auf eine Stelle als Entwickler beworben. Titel: "[…] Homeoffice", Standort: "Home Office" (ja, anders geschrieben als im Titel), Mail zwei Wochen nach Bewerbung: "Wären Sie auch bereit nach Hamburg zu ziehen" (hab ich verneint und drauf hingewiesen, dass das so nicht in der Stellenausschreibung steht, da ich nicht die Möglichkeit habe nach Hamburg zu ziehen), in Antwort ein Tag später: "abgelehnt"
✍️ 管理人: これ酷すぎて草も生えんわ。そもそも「在宅勤務」って書いてあるのにハンブルク移住求めるのは意味不明すぎる。日本でも「完全リモート」と書いてあって実際は月1出社ありとか、求人票詐欺はあるあるやけど、ドイツの場合は大陸内の都市間移動(ハンブルクは北部)やから、日本で言えば東京の会社が福岡引っ越し求めてくるレベルなんよな。ちなみにドイツは在宅勤務がコロナ以降かなり定着してて、逆に「Home Office」って言葉がバズワード化してる側面もあるらしい。
3万6,000〜6万ユーロ(推定)
いや、そのポジションにどれくらいの価値があるかくらい、そっちが分かってなきゃダメでしょ草
原文を見る
36.000-60.000 (geschätzt)
Ja ihr müsst doch wissen was die Stelle wert ist…
✍️ 管理人: これぐう正論すぎる。日本円だと約580万〜970万円(1ユーロ162円換算)で、幅がエグすぎるんよ。日本の求人でも「年収400万〜800万円」みたいなガバガバ提示あるけど、これは大体最低額スタートって暗黙の了解があるやろ?ドイツは日本と違って給与交渉が当たり前の文化やから、応募者側がこの幅を見て戦略立てなアカンわけで、会社側がフワフワしてると応募者も困るんよな。個人的には上限提示だけの方が親切やと思う。
前に電気系の求人を見つけたことがあってさ。「未経験・異業種からでもOK」ってでかでかと書いてあったから、てっきりケーブル敷いたり壁に溝作ったりする仕事かと思うじゃん……そしたら募集要項に英語でこう書いてあるのよ。「Electrical engineer. planning and overseeing a team(電気エンジニア。チームの計画立案と監督)」って。
いや、さすがにそれを未経験転職組に任せるのは無理だろ草
原文を見る
Hatte mal ein Angebot für elektroniker gefunden. Stand schön dran "auch für quereinsteiger" also denkt man da eher an kabel verlegen oder schlitze klopfen…dann steht in der beschreibung, auf englisch: "Electrical engineer. planning and overseeing a team"
Definitiv nichts was ich einem quereinsteiger überlassen würde.
✍️ 管理人: これ完全に釣り求人で草。ドイツでは電気工事士(Elektriker)とエンジニア(Ingenieur)が全然違う職種で、後者は基本的に大学卒の資格職なんよ。日本で言うと「未経験OK」と書いてあって応募したら「電気主任技術者(実務経験10年相当)募集」だったみたいなレベル。Redditでは「異業種OK」系の求人は大体ブラックか、人手不足すぎて無茶な募集かけてる定番ネタになってるらしい。ちなみにドイツはマイスター制度が根強くて、資格ないと名乗れない職種が多いから、こういうミスマッチが起きやすいんかもな。
今日、Zeit Verlagの求人見たんだけど、パートタイムで週20〜60時間で草。
原文を見る
Habe heute eine Stellenanzeige im Zeit Verlag gesehen. Teilzeit 20-60h/Woche.
✍️ 管理人: 週60時間はもうパートタイムちゃうやろwww 日本の労基法だと週40時間が原則で、それ超えたら残業扱いやけど、ドイツは労働時間指令で週48時間までが上限。なのに60時間って完全にアウトなんよ。ちなみにZeit Verlagは「Die Zeit」っていう有名な週刊新聞出してる大手出版社で、そんなとこでもこんなガバガバ求人出すんかい、ってのがツッコミどころ。個人的にはこれ、求人テンプレをコピペする時にチェック欄全部入れちゃったパターンやと予想。
うちの会社、「在宅勤務」を廃止したことにして、ただの「リモート」って呼び換えたんよね。おかげであいつら、在宅勤務手当も払わずに済んだってわけ草
原文を見る
Bei uns im Unternehmen haben sie das "Homeoffice" abgeschafft und es einfach remote genannt. Somit mussten die Säcke auch keine Homeoffice Pauschale zahlen
✍️ 管理人: これ有能すぎてて草も枯れる。ドイツではHome Officeに対して手当を出す会社があって、電気代とか机の費用を負担してくれるんよ。日本でもコロナ以降「在宅手当」月5,000〜10,000円出る会社が増えたけど、逆に廃止する会社も出始めてるんよな。名称変えるだけで手当カットとか、法の抜け穴突いた典型例で、ドイツの労働組合が聞いたらブチギレそう。ちなみにドイツは労働者の権利が強い国なんやけど、こういう小細工する会社はどこの国にもいるんやな。
あいつら、求人票に何書いてるか自分でも分かってないことが結構あるんよな草
インターン探してて、その会社の求人にも見出しに「(インターン可)」って書いてあったんよ。で、「この期間なら完璧に合います」って感じでメール送った。
そしたら2週間後に面接の案内がメールで来て、「日程の件で一回電話してください」って言われたから、その日にわざわざ行ったのよ。
で、ほぼ2時間ずっと会社説明みたいなの聞かされた挙げ句に言われたのが――
「あ、インターン? いや、それうちでは全然無理ですね」
原文を見る
Die wissen halt teilweise gar nicht was sie in ihre anzeigen schreiben.
Suche nach einem Praktikum. Firma hat auch eine Stellenausschreibung mit (Praktikum möglich) in der Kopfzeile. Email geschrieben erläutert das es perfekt wäre für einen gegebenen Zeitraum. 2 wochen später kommt eine Einladung per Email, ich solle mich aber nochmal bei denen per Telefon melden wegen einem Termin. Am besagten Tag dahin. Um dann nach fast 2 std kennenlernen zuhören bekomme.. Ach Praktikum ne das ist gar nicht möglich bei uns im Haus.
✍️ 管理人: 2時間拘束しといてそのオチはキレていい案件。日本だと「逆求人」みたいに会社側が積極的に囲い込むケースもあるけど、これは完全に時間泥棒やん。ドイツのインターン(Praktikum)は結構ガチで、最低賃金(2024年時点で時給12.41ユーロ=約2,000円)も適用されるから、会社側の負担もあって敬遠されるのかもしれん。個人的にはこれ、求人出した担当者と面接官が別人で情報共有できてなかったパターンやと思うわ。
今ちょうど在宅のミニジョブ探してるんやけど、検索結果に出てきたのが(ほかにもあるけど)ピザ配達員とかマックのキッチン要員で草。
原文を見る
Suche auch gegenwärtig nach einem Homeoffice Minijob, Suchergebnisse waren (unter anderen) Pizzabote und McDonalds Küchenkraft.
✍️ 管理人: ピザ配達を在宅でどうやるんやwww ドイツの「ミニジョブ(Minijob)」は月538ユーロ(約8.7万円)まで税金免除で働ける制度で、学生や主婦に人気なんよ。日本で言う扶養内パートみたいなもん。検索アルゴリズムがガバガバで、キーワードだけ拾って在宅関係ない仕事表示してるパターンやろな。Indeed系の求人サイトは日本でも同じ問題あって、「在宅」で検索したら「在宅介護」出てきたりするのあるある。
そりゃ決まってるやろ。リモートワークについてお客にドヤ顔でアドバイスする"ジュニア"を探してるんよ🤪
だって営業とかコンサルって、自分が語ってることを実際にやった経験なんてないのがお約束やろ😇
原文を見る
Ist doch klar: Es wird ein Junior gesucht, der die Kunden bzgl. Homeoffice berät 🤪
Kundenberater haben doch nie Erfahrung von dem, was sie erzählen 😇
✍️ 管理人: これぐう皮肉で草。コンサル業界のあるあるすぎる。日本の大手コンサルも新卒2〜3年目が「DX推進のアドバイス」とかしてるから笑えんのよな。ちなみにドイツでは「Juniorポジションで経験5年必須」みたいな矛盾求人がRedditのr/cscareerquestionsでも定番ネタになってて、世界共通の闇らしい。個人的にはジュニアなのに即戦力求める風潮、そろそろ終わってほしいわ。
求人作成時にうっかり付け間違えたかもしれないチェック欄より、求人タイトルのほうを信じるかなと思うw
原文を見る
Ich würde eher der Überschrift der Stellenanzeige glauben als einem ggf. falsch gesetzten Haken bei der Anzeigeerstellung
✍️ 管理人: それなーwww 求人票のタイトルって一番目立つ部分やから、普通はそこを信頼するやろ。日本でも「正社員募集」ってタイトルで応募したら「まず契約社員から」って言われるパターンあるあるなんよな。ドイツの求人プラットフォーム(StepStoneとかXING)はテンプレ式で項目を埋めていく形式が多いから、誤入力でチェックボックス付けちゃうミスも起きやすい構造になってるらしい。ちなみにドイツでは求人票の記載内容が契約に影響することもあるから、これマジで重要なんよ。
お前のoffice(会社のほうな)が、お前の新しいおうち、つまり"home" officeってワケw
—
お前を待っているもの:
アットホームな職場環境、風通しのいいフラットな組織、そしてフルーツ盛り合わせ。
ワイらが求めるもの:
打たれ強さ
やってやるぜ精神
給料への期待を持たないこと(うちは若いスタートアップなので)
献身(要するに大量の残業。でもその前の項目をちゃんと読んでね草)
原文を見る
dein office (in der firma) ist dein neues zuhause dein "home" office…
dich erwartet:
familiäres arbeitsklima, flache hierarchie und obstkorb.
wir fordern:
belastbarkeit
macher-mentality
keine erwartungen was gehalt angeht (wir sind ein junges startup)
einsatz (massiv überstunden aber bitte den punkt davor beachten)
✍️ 管理人: オチとして完璧すぎて腹痛いwww これ日本のベンチャーのヤバい求人票と完全に一致しとるやん。「アットホームな職場」「裁量労働」「やりがい」この三大ワードは世界共通のブラック企業フラグなんやな。ドイツでは「Obstkorb(フルーツバスケット)」がスタートアップの福利厚生定番ネタで、給料低い代わりに果物で釣るのがテンプレ化してるらしい。個人的には果物より現金くれって全世界の労働者が思ってるはず。
💭 管理人の感想
今回はドイツの求人票事情を取り上げたけど、日本の就活文化との共通点と相違点がめっちゃ浮き彫りになってて面白かったわ。給料の幅が3万6,000〜6万ユーロ(約580万〜970万円)ってガバガバすぎて、応募者側が困惑するのはドイツあるあるらしい。日本だと最低額スタートが暗黙の了解やけど、ドイツは交渉文化やから会社側もちゃんと基準示さなアカンのに、結局「何書いてるか自分でも分かってない」パターンが多発してるんよな。「アットホームな職場」「やりがい」「裁量労働」この三大ブラックフラグが世界共通なのは、逆に人類の普遍性を感じるレベル。特に最後の架空求人票のオチ、日本のTwitterで晒されるヤバい求人票と完全一致してて草生えたわ。ちなみにドイツは労働者の権利が強いとされる国やけど、こうして見ると現場レベルでは日本とそう変わらん闇があるんやな。在宅勤務手当を廃止するために「リモート」って呼び換える会社とか、知恵の方向性が完全に間違っとる。みんなの国では求人票詐欺にあったことある?ワイは昔「月給25万〜」の「〜」部分に騙された経験あるから、この気持ちよく分かるわ。
📖 この記事のチャンク〜ドイツ語フレーズを覚えよう〜
“Ist doch klar”
🔊 読み方: イスト・ドッホ・クラー
🇯🇵 意味: そんなの当たり前でしょ/決まってるじゃん
💡 相手が疑問に思っていることに対して「そんなの明らかだよ」と軽く皮肉やツッコミを入れる時に使う定番フレーズ。例: 「なんで遅れたの?」「Ist doch klar, 電車が遅れたんだよ」のように使う。
🌍 他の言語では?
🇺🇸 英語: Isn't it obvious?(イズント・イット・オブヴィアス)
→ 相手の疑問に対して「見りゃ分かるでしょ」と軽く返すカジュアルな言い回し。
🇫🇷 フランス語: C'est évident, non ? (セ・テヴィダン・ノン)
→ 「当たり前でしょ?」と軽い同意を求めるニュアンスで日常会話で頻出。
🇰🇷 韓国語: 당연하지 (タンヨナジ)
→ 「当たり前じゃん」という意味で親しい間柄でよく使うカジュアル表現。
🇪🇸 スペイン語: Está clarísimo (エスタ・クラリシモ)
→ clarоの最上級で「超明らかじゃん」と強調するネイティブらしい表現。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/ich_iel


コメント