【海外の反応】古着屋で買ったサンダルが栓抜きになる件、海外では定番だったらしいwww

海外おもしろネタ

お前ら、サンダルの裏に栓抜きが付いてるって聞いたらどう思う?「は?」ってなるやろ?でもこれ、海外ではReef(リーフ)っていうサーフブランドがガチで売ってた定番商品なんよ。Redditのr/mildlyinterestingで「古着屋で買ったサンダルが栓抜きになるんだけどw」って投稿が1万2000以上のスコアを叩き出してて、案の定コメント欄は「不衛生すぎワロタ」の嵐になってたわ。ビーチでビールを開けるためだけに生まれた、アメリカのパーティー文化を象徴するアイテムを見ていこうや。

📌 元スレッド情報

サブレディット: r/mildlyinteresting

言語: 🇺🇸 英語

👍 12013 💬 1021コメント

🔗 元スレッドを見る

👍 7130

Reefは昔からずっとそんな感じだよ。

原文を見る

Reef has been doing that for a long time.

✍️ 管理人: これが最多いいねってことは、海外のサーフ系の人たちにはもう常識レベルなんやな。日本だとサンダルに栓抜きって発想がまず出てこないけど、アメリカやオーストラリアのビーチカルチャーだと「ビーチ=ビール」がデフォだから、こういう発想が自然に生まれるんだろうな。ちなみにReefは1984年にアルゼンチン出身の兄弟がカリフォルニアで創業したブランドで、サーフィン系ではかなりメジャーなんよ。日本ではABCマートとかで見かけることもあるけど、栓抜き付きモデルはあんまり流通してない気がするわ。

👍 1962

Reefって昔はそこがウリだったんだよ。「パーティー向けビーチ」感をめちゃくちゃ前面に出してた。しまいには、フラスク(携帯用の小型酒瓶)が内蔵されたDram Sandalsまで作ってたしw

しかも当時は、あとで販売禁止になった昔のFour Loko(アルコール+カフェイン入りの問題になった缶飲料)がまだ売られてた時代でもあって、まあ要するに「当時どんなノリの発想が飛び交ってたか察してくれ」って感じ。

原文を見る

That used to be the selling point of Reefs. They went hard on the "party beach" vibe. They even made [Dram Sandals](https://www.backcountry.com/reef-dram-sandal-mens) that had a built-in flask.

This was also when we had the old Four Lokos that got banned, to give an idea of the kinds of ideas being thought of at the time.

✍️ 管理人: サンダルにフラスク内蔵ってもう完全に酒飲むためだけに進化してるやんけ草。Four Lokoは2010年頃にアルコール+カフェイン+タウリンという頭おかしい配合で社会問題になって、FDA(米食品医薬品局)がカフェイン入りアルコール飲料を実質禁止にした経緯があるんよ。日本で言うとストロングゼロが一時期ネットで「やばい」って話題になったけど、あれのさらに上を行く感じやな。ちなみにFour Lokoは成分変更して今も売ってるけど、当時の「オリジナル版」はもはや伝説扱いされてるわ。そんな時代に生まれた栓抜きサンダルって、もう時代の空気そのものやろ。

👍 1463

まあちょっと面白いとは思うけど、これから口につけるボトルが自分の靴底に触れるのはさすがに無理だわ……上のストラップ部分につけるんじゃダメだったのかよ。

原文を見る

I mean that’s kind of cool but I’d never want the bottle I’m about to put on my mouth to touch the bottom of my shoe… they couldn’t have put it on the strap part on top?

✍️ 管理人: ぐう正論すぎて反論できないわ。地面踏みまくった靴底で瓶の口触るとか、冷静に考えたらヤバいもんな。日本人の衛生感覚だと100人中100人が「無理」って言いそうだけど、アメリカのビーチパーティーって基本もうカオスだから、そういう細かいこと気にしてたらやっていけないんだろうな。個人的にはストラップ部分に付けるっていう代案、普通にアリだと思うわ。でもまあ、ソール部分のほうが硬くて栓抜きとして機能しやすいっていう構造上の理由はありそう。

👍 471

ビールに砂とか土、入っちゃわない?w

原文を見る

Won't you get sand and or dirt in your beer?

✍️ 管理人: それなーwww 栓抜きとして使う瞬間に砂がパラパラ落ちてくる光景が容易に想像できるわ。日本のビーチだと海の家で瓶ビール頼んでも普通に栓抜きで開けてくれるけど、アメリカのビーチって基本クーラーボックスに自分で持ち込むスタイルだから、「栓抜き忘れた問題」がガチで発生するんよな。だからこそサンダルに内蔵するっていう力技が生まれたわけだけど、砂問題は解決できてないの草。ちなみに海外では車の鍵やライターで開ける技も定番で、要は「手元にあるもので何とかする」文化なんやな。

👍 331

こんなの誰が使うんだよw

原文を見る

Would anybody ever use this?

✍️ 管理人: いや、これがそこそこ使われてたから長年売れてたんだよなぁ……。Reefの栓抜きサンダルって調べたら1990年代後半から2000年代にかけてかなりのヒット商品だったらしいで。日本だと「便利グッズ」って言ったらダイソーとかの100均アイテムを想像するけど、海外だと日用品にさりげなく機能を追加する系の商品が結構ウケるんよな。スイスアーミーナイフ的な発想というか。個人的には、使うかどうかは別として「栓抜き付きサンダル持ってる」ってネタとしては最強だと思うわ。

👍 62

みんなこれがいかにアホで不衛生かって話してるのはわかるけど、"duos" って単語の使い方のほうが気になってモヤってるの、もしかして自分だけ?草

言いたいのって "doubles as"(〜を兼ねる)じゃないの?

原文を見る

I know everyone is talking about how stupid and unsanitary this is, but am I the only one more upset by the usage of the word “duos”?

You mean “doubles as”?

✍️ 管理人: 出たよ文法警察wwwww 海外掲示板あるあるなんだけど、どんなに面白い話題でも必ず英語の間違いを指摘するやつが現れるんよ。日本のネットでも「誤字脱字警察」とか「日本語でおk」みたいなのあるけど、Redditの文法指摘民はガチでどこにでも湧くからな。ちなみに元投稿の"duos"は確かに"doubles as"の間違いで、たぶん音が似てるから混同したんやろな。衛生問題よりスペルが気になるとか、もうそっちのほうがmildlyinterestingだわ草。

💭 管理人の感想

いやー、栓抜き付きサンダルって日本人からしたら「なんでそうなった」案件だけど、アメリカのビーチパーティー文化を知ると「まあそうなるよな」って納得できるのが面白いよな。日本だとビーチで飲むにしても缶ビールが主流だし、そもそも公共の場での飲酒に対する感覚が全然違う。アメリカでは州によってはビーチでの飲酒が禁止されてたりもするんだけど、それでもクーラーボックスにビール詰め込んでビーチに繰り出すのが夏の定番なんよな。衛生面のツッコミはもっともなんだけど、ビーチで酔っ払ってる状態で靴底の衛生とか気にしてるやつ、たぶんゼロだと思うわ。日本の便利グッズ文化とはまたベクトルが違う「雑だけど合理的」な発想が海外っぽくて好きやな。しかもこれ古着屋で見つけたってことは、一周回ってヴィンテージ的な価値が出てきてる可能性もあるわけで。みんなはこういう「便利だけど衛生的にどうなの?」系のアイテム、使える派?無理派?コメントで教えてくれや。

📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜

“went hard on”

🔊 読み方: ウェント ハード オン

🇯🇵 意味: 〜に全力で取り組んだ、〜を徹底的にやった

💡 何かに本気で力を入れた・全振りしたと伝えたい時に使う。例:「あの店、最近ヴィーガンメニューに全振りしてるよね」のように、人や企業が特定の方向性に思い切り舵を切った場面で幅広く使える。

🌍 他の言語では?

🇩🇪 ドイツ語: voll auf … gesetzt (フォル アウフ … ゲゼッツト)

→ 「〜に全賭けした」というニュアンスで、戦略や方針を大きく振った場面でよく使われる。

🇫🇷 フランス語: a misé à fond sur (ア ミゼ ア フォン シュール)

→ 「〜に全力で賭けた」という意味で、カジュアルな会話でもビジネスの文脈でも使える。

🇰🇷 韓国語: 올인했다 (オリネッタ)

→ 英語の「all-in」由来の外来語で、若者を中心に「全力投球した」の意味で日常的に使われる。

🇪🇸 スペイン語: se la jugó con(セ ラ フゴ コン)

→ 「〜に賭けに出た」というニュアンスで、リスクを取って全力で取り組んだ場面にぴったり。


※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting

コメント

タイトルとURLをコピーしました