【海外の反応】男って隣で用足しても平気なの?→暗黙ルールが厳しすぎたw

文化の違い

海外掲示板Redditで「男の人って、なんで知らない人の隣でおしっこしても気まずくならないの?」という女性からの素朴な疑問が大盛り上がり。すると男性陣から「いや、めちゃくちゃルールあるから」と怒涛の暗黙マナー解説が始まった。見ない・話さない・隣に立たない――世界共通の男子トイレ文化をご覧ください。

📌 元スレッド情報

サブレディット: r/NoStupidQuestions

言語: 🇺🇸 英語

👍 445 💬 769コメント

🔗 元スレッドを見る

📝 スレ主

原文を見る(英語)

I would feel weird as hell if I had to flash my coochie to random women to be able to pee. Even if there is generally space left out and no one is staring, I would still find it weird. (Then again I also don’t use communal showers.)

👍 953

男のトイレには、そういうのを極力減らすための暗黙のルールがあるんだよ。今どきのアメリカだと、小便器のほとんどに仕切りも付いてるし。

原文を見る

Guy bathroom codes exist to minimize it. In US nowadays most urinals have privacy dividers.

✍️ 管理人: 「bathroom codes」ってもう法律レベルの重みあるよな

👍 770

目は合わせない、話しかけない、そして全員が「この部屋を出るまでは、隣の小便器のやつなんて存在しない」ってことで暗黙の了解してる。あれは交流の場じゃない。用が済むまでタイルの目地をひたすらガン見する、緊張感MAXのゲームなんだよ。

原文を見る

We aren’t making eye contact, we aren’t talking, and we’ve all mutually agreed that the person at the next urinal doesn’t actually exist until we leave the room. It’s not a social gathering; it’s a high-stakes game of ‘stare at the tile grout until the job is done

✍️ 管理人: 「タイルの目地ガン見ゲーム」は全世界の男が共感するやつ

👍 258

わりとすぐ気づくけど、周りの連中はお前のことなんかマジでどうでもいい。誰もお前のチンコを見に来てるわけじゃない。あの横長の小便器でさっさと用足して、そのまま立ち去ればいいだけw

原文を見る

You pretty quickly realize that no one around you gives a shit. No one is there to stare at your dick. Just piss in the trough and move along

✍️ 管理人: 「trough(トラフ)」ってのは仕切りなしの横長タイプ。昔のスタジアムとかによくあったやつで、あれはさすがに上級者向け

👍 225

実は俺、人がいるとおしっこできないタイプなんだよねw

原文を見る

actually i’m pee shy

✍️ 管理人: 英語で「pee shy」っていうんだ。日本語だと「排尿恐怖症」とか言うけど、こっちのが可愛いなw

👍 102

あるある。だからこそ「誰かの真横の小便器は使うな」っていう一大ルールがあるわけで。小便器だと、緊張してなかなか出ない人もけっこういるし。だから自分は最初からちゃんと個室に入ることが多い。だって、そこで30秒くらい「頼む、出てくれ…」って立ち尽くした末に、結局あきらめて我慢して、5分後にまた列に並び直す羽目になるの、めちゃくちゃしんどいじゃん草。なんか不審者みたいになるし。

原文を見る

We often do. That’s why there an entire thing about not taking a urinal next to someone. People can also get quite pee shy at urinals. Which is why I often go to a proper stall instead. Because it sucks when you stand there for 30 seconds trying to go for it, just to have to decide to hold it in and then go back to the line again in 5 minutes like some sort of weirdo.

✍️ 管理人: 30秒の沈黙からの撤退戦、経験者は静かにいいねを押すやつ

👍 78

まだ小便中のチンコを誰かにお披露目したことはない。まあまだ52歳だし、これからそのチャンスはあると思うけど草

原文を見る

I have yet to flash my dick at anyone while peeing. But I am only 52 years old, so there is still time I guess.

✍️ 管理人: 52年間ノーミスの実績で草

👍 70

「んー……またトイレ? うん、俺も行くわ」なんて言う男、マジでいないw

原文を見る

“Hmmm… peeing again? Yeah. Me too” said no man ever.

✍️ 管理人: 女子の「一緒にトイレ行こ〜」文化との対比が秀逸すぎるw

👍 54

隣の男のブツなんて別に見たくないし、向こうだって俺のを見たいとは思ってないでしょ。まあ、もし見たがってたとしても、どうせすぐしまうしな。チラ見したいならどうぞw 実害ないし、別に問題ない。

原文を見る

I’m not interested in looking at the dick of the guy next to me, and I’m going to assume he’s not interested in looking at mine. If he is interested in looking at mine, I’m putting it away in a minute, anyway. Enjoy the peek. No harm, no foul.

✍️ 管理人: この余裕、悟りの境地に達してる

👍 32

私が育った頃は、男同士で人前で小便するなんて、誰も何とも思ってなかった。ただの小便だし、みんながする自然なことだろ。なのに、なんで誰かの隣で小便するのを恥ずかしがるんだ?若い世代がそういう感覚なの、昔からずっと不思議でしょうがない。

うちは自給自足の農場で育った。外で働いてて尿意が来たら、もうその場でサッとブツ出してジャーッとやるだけ。70年以上生きてきて、小便してる最中に俺のチンコをわざわざ見てきた男なんて一人も記憶にない。だって小便だぞ?色気もクソもない。ただの生理現象だろ。

俺たちはみんな昔から、学校の体育館のロッカールームとか仕切りなしの共同シャワーで、同性の前でしょっちゅう着替えたり裸になったりして育ったんだよ。今どきのこの感覚、マジでさっぱりわからん。

原文を見る

The way I was raised men thought nothing at all about peeing in front of each other. It was just peeing, a natural act we all do. So why would you feel shame or something peeing next to someone else? I have never understood this among the younger generation. What the heck happened over the years?

✍️ 管理人: 70代のおじいちゃんが長文で熱く語ってるの好きすぎる。世代間ギャップがここにも

💭 管理人の感想

というわけで、女性からの「なんで平気なの?」という素朴な疑問に対して、男性陣からは「いや全然平気じゃないが?」「暗黙のルールでなんとか保ってる」という本音が大量に飛び出す結果になりました。「目を合わせない」「隣を空ける」「タイルの目地をガン見する」という世界共通の男子トイレ三原則、日本でも完全に同じなのが面白いですよね。日本だとさらに「音姫」的な配慮文化もあるし、最近は個室派の男性も増えてるので、むしろ日本の方がこの感覚は進んでるのかも。一方で70代のおじいちゃんが「昔は誰も気にしなかった」と語っていたのも印象的で、プライバシー意識の変化は世界共通の流れなんだなと。皆さんは小便器派ですか?個室派ですか?

📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜

“No harm, no foul

🔊 読み方: ノー ハーム、ノー ファウル

🇯🇵 意味: 実害がなければ問題ない、という意味。

💡 誰かが小さなミスをしたけど結果的に何も悪いことが起きなかった時に使います。例えば、友達が間違えてあなたのドリンクを一口飲んでしまった時に「No harm, no foul.(別に害はないし、気にしないよ)」と言って許す場面など。


※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/NoStupidQuestions

コメント

  1. 古参ROM より:

    10年ROMってたけど一言だけ。男が平気なんじゃない…平気なフリを、ルールで支えてるだけだ。

  2. 論破マン より:

    「男は平気」という一般化、はい論破。論理的に考えて、平気なのではなく不快を最小化するための暗黙ルールが機能してるだけだろ。隣を空ける、見ない、話さない、これ全部「本当は気まずい」という前提の裏返し。仮に無頓着なら、そんな細かい作法は発生しない。文化差というより、プライバシー確保の最適化問題として見る方が筋が通る。

  3. Expat Adventures より:

    This reminds me of when I first came to Japan and had to learn the unspoken rules of public spaces without anyone actually explaining them. Just yesterday at my local station toilet, you could feel the same quiet choreography happening: one gap if possible, eyes firmly forward, absolutely no unnecessary chat. It’s funny because from the outside it probably looks like men are totally relaxed about it, but really it’s more like everyone is cooperating in a very fragile social agreement. My Japanese neighbours always say daily life here runs on “reading the room,” and honestly this feels like a perfect example. No one wants to make it awkward, so everyone follows the script and pretends the script doesn’t exist. In that sense, it doesn’t feel especially “male confidence” to me so much as a weird little survival system humans have built together. Comfort might be too strong a word — it’s more like managed mutual denial!

  4. Le Voyageur より:

    En tant que voyageur au Japon, je peux témoigner que ce sujet m’a fait sourire parce qu’il touche à ces règles invisibles qu’on apprend sans jamais les lire nulle part. Ce qui me frappe ici, c’est que le Japon pousse encore plus loin cette chorégraphie discrète du quotidien : on évite de gêner, on évite de regarder, on évite même parfois de faire du bruit. Hier encore, dans mon quartier de Shimokitazawa, j’ai remarqué à quel point les lieux publics japonais sont pensés autour de cette pudeur tranquille, presque silencieuse. On croit souvent que les habitudes masculines sont simples, alors qu’en réalité elles reposent sur tout un code tacite. Ce n’est pas du tout “aucun malaise”, c’est plutôt “on fait semblant avec élégance pour que tout le monde survive au moment”. J’aime bien ce genre de sujet, parce qu’il révèle la culture dans ses détails les plus banals, et souvent les plus vrais.

タイトルとURLをコピーしました