聖書の正典には載らなかった「トマス幼子福音書」という外典に、幼少期のイエスのぶっ飛んだエピソードが記されているらしい。友達を屋根から突き落としたと疑われたイエスが、なんとその子を復活させて「俺は突き落とされてないよ」と証言させたというのだ。海外掲示板Redditでこの話題が大盛り上がりしていたので、反応をまとめてみました。
ソープオペラ・ジーザス、ついにダークサイドに堕ちた!
原文を見る
Soap Opera Jesus goes to the dark side!
✍️ 管理人: 昼ドラ展開すぎるw 確かに外典のイエスはドロドロ感がすごい
で、自分の無実を証明するためだけにその子供を生き返らせたってこと?子供のためでも、その家族のためでもなくて?
原文を見る
So, he only revived the kid to prove his innocence? Not for the kid or the kid’s family?
✍️ 管理人: 冷静に考えるとそこが一番ツッコミどころだよな。動機が完全に自己保身
外典の福音書はマジでヤバい。イエスが熊を使って子供を殺すとか…
原文を見る
The Apocryphal Gospels get wild. Jesus killing kids with bears…
✍️ 管理人: 熊で子供を殺すのは旧約聖書のエリシャの話(列王記下2章)と混同してる人もいるけど、外典にもトンデモエピソードは山ほどある
「そこでヨセフは聖マリアに言った。『これからは、あの子を家から出さないことにしよう。あの子を怒らせた者は誰でも殺されてしまうからな。』」——『イエス・キリスト幼時伝第一福音書』20:16
聖書の外典とか偽典、あとグノーシス派の福音書とか、マジでヤバすぎるんだがw
原文を見る
“Then said Joseph to St. Mary, henceforth we will not allow him to go out of the house; for every one who displeases him is killed.” -The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ 20:16
The biblical apocrypha and pseudepigrapha are absolutely wild, as are the gnostic gospels
✍️ 管理人: ヨセフの対応が完全に「うちの子ヤンチャすぎて外に出せません」で草。神の子の育児、難易度高すぎだろ
ティーンエイジャーのイエスなら絶対やらんだろw
原文を見る
Teenjus would never
✍️ 管理人: 「Teenjus」って略し方が天才すぎる。思春期イエスはもうちょい落ち着いてたのかな
トマス福音書にも別の話があって、幼いイエスが安息日にたくさんのおもちゃの鳥を作ってるんだけど、大人たちに怒られる前にそのおもちゃを本物の鳥に変えて飛ばしちゃって、「何も起きてないけど?」ってトボけるやつがある。トマス福音書のイエス、救世主の力を持った愛すべきガキンチョって感じで最高に好き
原文を見る
There’s another story in the Gospel of Thomas where young child Jesus is making a bunch of toy birds on the Sabbath, but before the adults can punish him for it he turns the toys into real birds and thy fly away so he can pretend nothing happened. I love the way Thomas portrays Jesus as this lovable scamp with the powers of the Messiah
✍️ 管理人: 証拠隠滅のスケールがデカすぎるw おもちゃを本物の鳥にして逃がすとか、全能の力の無駄遣いが最高
俺ら今日、全員ヒストリーチャンネル見てるのかよ?
原文を見る
Are we all just watching the History Channel today?
✍️ 管理人: ヒストリーチャンネルで外典特集でもやってたのか。Reddit民が一斉に聖書ネタに詳しくなる日
💭 管理人の感想
外典「トマス幼子福音書」に描かれた幼少期のイエスが、正典のイメージとあまりにもかけ離れていてReddit民も大盛り上がりでした。友達を屋根から突き落とした疑惑を晴らすために復活させるとか、安息日に作ったおもちゃの鳥を本物に変えて証拠隠滅するとか、やってることが完全にチートスキル持ちのやんちゃ少年。父ヨセフの「もう外に出すな」というセリフには、全能の子を持つ親の苦悩がにじみ出ていて笑えます。日本でも「太子伝説」や「弘法大師伝説」のように、偉人の幼少期に超常的なエピソードを盛る文化があるので、洋の東西を問わず人間の想像力って似てるんだなと感じますね。こういう正典に載らなかったエピソードを知ると、宗教テキストの「編集」という行為そのものにも興味が湧いてきます。みなさんは、もし外典が正典に含まれていたら、キリスト教のイメージはどう変わっていたと思いますか?
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“What is this, the History Channel? “
🔊 読み方: ワット イズ ディス、ザ ヒストリー チャンネル?
🇯🇵 意味: 何これ、ヒストリーチャンネルかよ?(話題が急に歴史ドキュメンタリーみたいになったときの軽いツッコミ)
💡 会話やSNSで、雑談が急に歴史・宗教・古代文明・豆知識モードになったときに使える、短くて自然なツッコミです。例えば友達がやたら昔の出来事や聖書外典の話を始めたときに使うと、『急に専門番組みたいになってるな』というニュアンスを笑い交じりに出せます。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/todayilearned


コメント
これ、裏で見えてくるのは「奇跡そのもの」より、どの逸話を残してどれを外したかって編集の意思だよね。偶然にしては出来すぎてない? やんちゃで危うい幼少期を消すことで、後世に必要な“完成された聖性”だけが前に出た。点と点をつなげると、信仰は物語でもあり、その物語を整える力こそが一番の超常現象だったのかも。
えっ待って〜無実証明のために生き返らせるの、発想が強すぎてさすがに笑うのに、父ヨセフの「もう外に出すな」に親のしんどさまで滲んでてわかりみ深い…神話ってこういう盛られ方も含めてエモいよね🥺
Como estudiante de cultura japonesa, esto me parece fascinante porque muestra algo que también veo mucho en Japón: cuando una figura sagrada o histórica crece en la imaginación popular, aparecen relatos de infancia cada vez más extraordinarios. En México pasa algo parecido con ciertas leyendas religiosas y con la forma en que el pueblo vuelve más cercanos a personajes muy grandes. Lo que más me impresiona de Japón es que allí muchas veces se estudia este tipo de relatos sin perder el respeto, pero también con curiosidad cultural. Este episodio del Evangelio de la Infancia de Tomás suena casi como una mezcla de milagro, travesura y advertencia moral. Más que tomarlo literalmente, yo lo veo como una muestra de cómo distintas comunidades intentaban explicar el poder excepcional de Jesús desde su niñez. También hace pensar mucho en quién decide qué texto entra al canon y cuál queda fuera.
From a sociological perspective, what is striking here is not simply the bizarre content of the Infancy Gospel of Thomas, but the social function of such stories. Research on religion and folklore suggests that communities often generate childhood legends around extraordinary figures in order to make greatness appear inevitable from the very beginning. In that sense, the mischievous and almost frightening young Jesus in this apocryphal text is less a theological embarrassment than evidence of how religious imagination works across cultures. What’s particularly interesting here is the structural dimension: the boundary between “canon” and “non-canon” is also a boundary between acceptable and excessive portrayals of sacred power. If this version had been canonised, Christianity might have inherited a much more ambivalent image of holiness—one combining innocence, danger, and raw supernatural authority. As an outsider to the tradition, I should be cautious, but the comparison with Japanese legends about exceptional children feels illuminating. Different societies seem repeatedly drawn to the same narrative impulse: to retrospectively surround important figures with signs that they were never ordinary to begin with.
Als Austauschstudent hier in Tokio fällt mir auf, wie ähnlich Menschen überall auf diese Mischung aus Religion und absurdem Humor reagieren. Ich kannte diese Geschichte aus dem Thomas-Kindheitsevangelium vorher gar nicht, und ehrlich gesagt musste ich erst mal lachen, weil sie eher wie eine wilde Campus-Legende klingt als wie etwas, das man mit Jesus verbindet. Das erinnert mich an einen Vorfall letzte Woche in der Uni, als wir in einem Seminar über Mythenbildung gesprochen haben: Sobald eine Person historisch oder religiös wichtig wird, erfinden Menschen anscheinend automatisch übertriebene Kindheitsgeschichten dazu. Meine japanischen Kommilitonen sagen dazu, dass es hier bei berühmten Mönchen oder Helden auch oft solche „zu krass um wahr zu sein“-Episoden gibt. Ich finde spannend, dass gerade die nicht übernommenen Texte oft zeigen, was Leute sich emotional oder erzählerisch von einer Figur gewünscht haben. Fast mehr Fanfiction als Theologie, aber eben total menschlich.