アメリカには「Big Ass Fans」っていう、そのまんまな名前の業務用シーリングファンメーカーがあるんですが、教会のジムに設置されたこのファン、よりによって「Ass(お尻)」の部分だけ黒テープで検閲されてたらしいw コメント欄では聖書ネタからダジャレまで飛び出して大盛り上がりでした。
イエス様だってロバ(ass)に乗って来たんだぜ?
原文を見る
Didn’t Jesus ride in on an ass ?
✍️ 管理人: 英語の「ass」にはお尻とロバの両方の意味があって、聖書ではイエス・キリストがロバに乗ってエルサレムに入城するシーンが有名なんですよね。つまり教会こそ堂々と「ass」を掲げるべきでは?という見事なツッコミ。日本語だと「ロバ」と「お尻」は全く別の言葉なのでこのダブルミーニングは起きないんですが、英語圏ではこういう聖書ネタジョークがめちゃくちゃウケるんです。
ブランドにロゴ削除オプションがないのにガチでビビったわ
原文を見る
Surprised brand doesnt have a logo delete option
✍️ 管理人: まあ普通に考えたら、こういうクレーム来るの想定してロゴなしバージョン用意するよねって話ですよね。日本でもたまに海外ブランドの名前がそのままカタカナになって微妙な響きになるケースありますけど、「Big Ass」はさすがにインパクトが違いすぎるw ちなみにこのブランド、品質は本当に評価高いらしいです。
ww 俺これ売ってるけど、納得だわ。BAFには実際「お尻なし」オプションがあって、学校とかは結構それ選ぶんだよね。
原文を見る
Hahaha I sell these and that tracks. BAF actually does have a “no ass” option which a lot of schools, etc. choose.
✍️ 管理人: まさかの販売員降臨w 実際に「no ass(お尻なし)」オプションが存在するという公式回答が来ました。学校や教会みたいな場所向けに、ちゃんとブランド名を隠せる仕様があるんですね。それでもこの教会はテープで自力対処したのがジワるw 日本だと学校の備品にブランドロゴが目立つこと自体あまりないので、こういう問題が起きにくいのかも。
うけるw でもあのファン、マジで優秀なんだよね!
原文を見る
That’s funny! Those fan are really good though!
✍️ 管理人: ネーミングはアレですが、Big Ass Fansは倉庫や体育館みたいな広い空間を効率よく換気できる大型ファンとして業界ではガチで評判いいんですよ。日本だと三菱や東芝の業務用換気扇が主流ですが、こんなふざけた名前で高品質ってギャップがすごいですよね。アメリカのブランディングの自由さを感じます。
私も超でかいファン(お尻を扇ぐ的な意味でも)w
原文を見る
I’m also a big ass fan.
✍️ 管理人: 「big ass fan」は「でっかい扇風機」とも「お尻のでかいファン(愛好者)」とも読めるダブルミーニング。英語のジョークってこういう一文で二重の意味を持たせるのがホント上手いですよね。日本語だと「扇風機の大ファンです」くらいしかダジャレにならないので、この手の言葉遊びは翻訳泣かせです。
💭 管理人の感想
教会がブランド名の「Ass」を必死に隠した結果、逆にそこに注目が集まってネタにされるという、まさに「ストライサンド効果」の好例でしたw しかも英語の「ass」にはロバの意味もあるから、聖書的にはむしろOKなのでは?っていうツッコミが秀逸すぎました。Big Ass Fansは2000年にケンタッキー州で創業した実在のメーカーで、攻めたブランド名とは裏腹に製品の評判はガチで高いんですよね。日本だとこういう直球すぎる社名はまず審査で通らなそうですが、アメリカの自由なブランディング文化を感じます。ちなみに日本の教会やお寺でも、設備のブランドロゴが場の雰囲気にそぐわないケースってありそうですよね。みなさんは「攻めたブランド名」と「無難なブランド名」、どっちの企業を応援したくなりますか?
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“that tracks “
🔊 読み方: ザット・トラックス
🇯🇵 意味: 話の流れとして筋が通る、これまでの情報と合っていて納得だ
💡 ネイティブが実際によく使うカジュアル表現。新しい情報を聞いて『まあそうだろうね』『それまでの状況を考えると自然だね』と感じたときに使う。単なる賛成ではなく、『既に知っていることと一致する』ニュアンスが強い。例: 友人が『あの店つぶれたらしいよ』→『まあ、いつも空いてたしね。That tracks.』
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting


コメント
【関連】補足しておくと、Big Ass Fans公式の会社紹介では「1999年に納屋で始まった」とされる実在メーカー。今回みたいに教会で「Ass」だけ隠す対応は、かえって名称を目立たせる典型例で、海外でも“逆効果では”という反応が広がっているようです。
マジレスすると、これが面白いのは「不適切な語を隠したい」という配慮が、逆にその語だけを強調してしまっている点です。冷静に考えて、ブランド名は本来ただの固有名詞で、文脈まで含めて判断すべきでしょう。教会側の気持ちも分かる一方、過剰な検閲が笑いを生む典型例でもある。
En tant que voyageur au Japon, je peux témoigner que ce genre de censure maladroite me fait toujours sourire, parce qu’ici aussi on adore préserver l’apparence de la bienséance, même quand le détail caché devient justement la vedette. Ce qui me frappe ici, c’est que plus on essaie d’effacer un mot, plus l’œil y revient, presque par réflexe. Hier encore, dans mon quartier de Shimokitazawa, je voyais une petite affiche recouverte à moitié par du scotch, et tout le monde regardait précisément l’endroit masqué. C’est très humain au fond. L’histoire de ce ventilateur dans une église résume bien ce décalage entre le sérieux du lieu et l’absurdité involontaire du quotidien. Et puis j’aime ce contraste très anglo-saxon : un nom de marque complètement excessif, mais un produit apparemment excellent. Franchement, c’est souvent ce mélange de gêne, d’humour et de banalité qui rend la vie réelle bien plus drôle que n’importe quelle mise en scène.
Als Austauschstudent hier in Tokio fällt mir auf, wie oft etwas erst richtig peinlich oder lustig wird, wenn man es unbedingt verstecken will. Genau das ist bei diesem abgeklebten „Ass“ passiert haha. In der Uni hatte ich mal einen Moment, wo ein Professor ein englisches Wort auf einer Folie schnell übersprungen hat, weil es ihm zu direkt vorkam, und natürlich hat dann genau darüber später jeder geredet. Meine japanischen Kommilitonen sagen dazu manchmal sinngemäß, dass zu viel Rücksicht manchmal erst die Aufmerksamkeit drauflenkt. Ich finde das an der Geschichte so menschlich: Die Kirche wollte wahrscheinlich einfach niemanden vor den Kopf stoßen, aber am Ende wurde es dadurch erst zum Witz. Gleichzeitig zeigt es auch, wie unterschiedlich Sprache kulturell wirkt. Für Muttersprachler ist so ein Markenname sofort provokant, für Leute wie mich, die zwischen Sprachen leben, wirkt es eher absurd als schlimm. Irgendwie sympathisch-chaotisch.
Desde una perspectiva europea, esto resulta fascinante porque muestra una paradoja muy conocida también en España: cuando una institución intenta tapar una palabra por pudor, en realidad la convierte en el centro de toda la atención. Es el mecanismo clásico del “efecto Streisand”, aplicado aquí a un simple logotipo industrial. En Europa, especialmente en entornos religiosos o educativos, también existe esa tensión entre preservar cierta sobriedad pública y convivir con marcas comerciales que no siempre encajan con el contexto. Lo interesante es que el debate ya no gira sobre el ventilador, sino sobre el gesto censor. Ahí está la verdadera noticia. Además, el matiz lingüístico de “ass”, que puede sonar vulgar pero también remite al “burro”, añade una ironía muy anglosajona que difícilmente tendría un equivalente exacto en español. Lo que este caso retrata bien es cómo el lenguaje, la moral cotidiana y el marketing chocan entre sí de forma casi cómica. A veces, ocultar no neutraliza el problema: simplemente lo subraya con rotulador negro.