海外の“謎の善意”って、時々スケールがバグってるんよな。今回はアメリカのRedditに投稿された、「自転車にブルーベリー入りのビニール袋がくくりつけられてた」って話題。ワイらからしたら「え、怖くない?」ってなるけど、向こうのノリだと意外と微笑ましい謎現象として受け止められてるらしいわ。
トラックナッツのヴィーガンで意識高い系バージョンって感じ草
原文を見る
It's the vegan, progressive version of trucknuts
✍️ 管理人: いきなり例えが秀逸すぎて草生えたわ。ちなみにトラックナッツ(Truck Nuts)ってのは、アメリカの一部の男性がピックアップトラックの後ろにぶら下げる金玉型のアクセサリーのことな。これをヴィーガン版にするとブルーベリー袋になるって発想、ぐう納得やろ。日本だとそもそもそんな文化ないから、この例えの破壊力は向こうでしか刺さらんのよな。
考えられるのは2パターンしかないな。誰かが「捨てるのはもったいないし、なんかの理由で捨てるよりは誰かの自転車にプレゼントとしてくくりつけたほうがマシ」って思ったか。あるいは「これ自分の自転車だ」と思ってブルーベリーをくくりつけたけど、あとで別の自転車だったと気づいて、ブルーベリーだけ置き去りにしたとか?😂
原文を見る
I can only think of two possibilities:
Someone didn't want them to go to waste and thought tying them to someone's bicycle as a gift was better than throwing them away for some reason.
Or someone thought this was their bike, tied the blueberries, and when they realised it was the wrong bike, forgot their blueberries? 😂
✍️ 管理人: ガチ推理してて草。ワイ的には2番目のパターンに1票入れたいわ。自転車の誤認あるあるなんよな、特に向こうは同じようなクロスバイクが駐輪されまくってるから。日本だとママチャリが主流で色も形もバラバラだから間違えにくいけど、アメリカやヨーロッパだと黒いクロスバイクが5台並んでたりするから、普通に取り違える事故が起きやすい。個人的にはブルーベリー置き去り説、めっちゃリアリティあると思う。
それ、自転車が青いからだよw
原文を見る
It's because your bike is blue.
✍️ 管理人: まさかの色繋がりで草。言われてみれば確かに、青い自転車×青いベリーって謎の統一感あるわ。こういうダジャレっぽい発想、Redditだと定番ネタで「〇〇 because it's blue」みたいな返しがよく出てくる。日本のネット民だと「親父ギャグ」扱いされがちやけど、英語圏ではそこそこウケる文化なんよな。ワイは嫌いじゃないで、こういうノリ。
じゃあドラッグってことか、少なくとも『ボブズ・バーガーズ』でそう学んだわw
原文を見る
So it's drugs or at least that's what bobs burgers taught me
✍️ 管理人: ボブズ・バーガーズ(Bob's Burgers)はアメリカの人気アニメで、日本で言うと『クレヨンしんちゃん』+『サウスパーク』みたいなポジションやな。作中でブルーベリーがドラッグの隠語として出てくるエピソードがあるらしくて、そこから来てるネタ。海外コメ欄ってこういうアニメ・ドラマからの引用が異常に多いのが特徴で、ついていくのが大変なんよ。ワイも一瞬「は?」ってなったけど調べたら納得したわ。
気分ブルーになった?
原文を見る
Did it make you blue?
✍️ 管理人: ド直球のダジャレきたー。feeling blue=落ち込むっていう英語の慣用句にブルーベリーをかけてるんよな。日本語に訳すと平凡に見えるけど、原文のニュアンスはもうちょい気が利いてる。こういうのは翻訳の壁を感じる瞬間やわ。ちなみに英語の「blue」には悲しみの意味があって、ブルース音楽の語源にもなってるらしいで。
えーと……庭に来る鳥たちにもおすそ分けしてあげれば?😬
原文を見る
Ummm….share them with the birds in your garden 😬
✍️ 管理人: 絵文字の「😬」がすべてを物語ってて草。これ、絶対食べないほうがいいって暗に言ってるやつやん。日本でも「知らない人からもらった食べ物は食べるな」って親に言われて育つけど、海外はもっと徹底してる印象。特にRedditだと「毒入ってるかも」「針入ってるかも」って疑心暗鬼レベルが高い。ハロウィンの時期にキャンディに異物混入事件が過去にあった影響やろな。
ブルーベリーの妖精に祝福されたぞ!
原文を見る
You've been blessed by the Blueberry Fairy!
✍️ 管理人: 急にファンタジー世界観ぶち込んできて草。海外って「〇〇 fairy」っていう妖精ネタが好きなんよな、トゥースフェアリー(抜けた歯と交換にコイン置いてく妖精)が有名。日本だと妖精より妖怪のほうが馴染み深いけど、向こうは身近な現象を妖精のせいにしがち。個人的にはこういうポジティブに解釈する姿勢、見習いたいわ。ワイなら普通にキレてるもん。
ゾウを寄せつけないんだよ、めっちゃ効果ある。ほら、周り見てみなw
原文を見る
It keeps the elephants away, very effective. Just look around,
✍️ 管理人: これが最後のオチで完全に優勝やろwww 「虎除けの石」ネタの英語版みたいなやつで、『ザ・シンプソンズ』でも似たような「この石があるから虎が来ない」ってネタがあるんよ。周りに象がいない=ブルーベリーが効いてる、っていう論理破綻ギャグ。日本だと落語の「頭山」とかに通じる不条理ユーモアに近いかもしれん。このコメントがたった60票なのもったいないレベルで好きやわ。
💭 管理人の感想
いやー、海外の謎現象まとめとしてはかなり平和な部類やったな。自転車にブルーベリーがくくりつけられてるって、日本で起きたら速攻で警察通報レベルの怪事件やけど、Redditのコメント欄は大喜利会場と化してて草生えたわ。特に「ゾウを寄せつけない」のオチは、海外特有の不条理ユーモアが効いててワイはめっちゃ好き。文化的に見ると、アメリカって「他人にちょっとしたモノを置いていく」文化(ポーチ・パイレーツの逆バージョン的なやつ)がちょいちょいあって、意外と悪意ゼロの可能性もあるんよな。日本だと「置き配すら怖い」って感覚の人もいるから、このゆるさは結構カルチャーショック。ちなみにアメリカのブルーベリーは1パック(約170g)で日本円だと約500-700円くらいで、日本より全然安いから気軽に置いていけるって背景もありそう。みんなだったら、自転車にブルーベリー袋くくりつけられてたら食べる?それとも即捨てる?ワイは100%捨てる派やけど、コメントしてくれると嬉しいで。
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“Did it make you blue?”
🔊 読み方: ディド・イット・メイク・ユー・ブルー?
🇯🇵 意味: それで気分が落ち込んだ?("blue"=憂鬱のダブルミーニング)
💡 相手が何かショックな出来事を経験した時に、ちょっと気遣いつつ軽口を叩く場面で使える。例えば友達が失恋した話をした時に「で、落ち込んだ?」と軽くジョークっぽく聞くニュアンス。
🌍 他の言語では?
🇩🇪 ドイツ語: Hat's dich runtergezogen? (ハッツ・ディッヒ・ルンターゲツォーゲン?)
→ 「気分が沈んだ?」という意味のカジュアルな言い回しで、友達同士の会話で自然に使える。
🇫🇷 フランス語: Ça t'a mis le cafard ? (サ・タ・ミ・ル・カファール?)
→ 「憂鬱にさせた?」という慣用表現で、ちょっとした落ち込みを軽めに聞く時にピッタリ。
🇰🇷 韓国語: 그거 때문에 우울해졌어? (クゴ・ッテムネ・ウウレジョッソ?)
→ 「それのせいで憂鬱になった?」という自然な表現で、友達を気遣う軽い会話で使える。
🇪🇸 スペイン語: ¿Te puso triste? (テ・プソ・トリステ?)
→ 「それで悲しくなった?」というシンプルで口語的な表現、友達同士の会話で自然。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting


コメント