今日知ったんやが、デンマークの前女王マルグレーテ2世、めちゃくちゃ多才すぎやろ。『指輪物語』の挿絵をトールキン本人公認で描いてて、さらにバレエの衣装デザインや舞台美術まで手掛けて、極めつけは80代で映画賞まで獲ってるんよ。王族ってだけでも珍しいのに、創作キャリアが本業レベルで凄すぎて海外の反応も「女王すぎる」ってなってるわ。
いや、彼女トールキンの忖度なしの本音を聞きたくてわざわざペンネーム使ったのに、それでも気に入られたってことやろ。普通にアツすぎて草
原文を見る
bro she used a pseudonym just to get tolkiens honest opinion and he still loved it. that is so cool actually
✍️ 管理人: これマジでアツい話やわ。女王様自ら「Ingahild Grathmer」っていうペンネーム使って作品送ったらしいんよ。忖度されんように身分隠してトールキンに評価されたって、もう実力が本物の証拠やん。日本で例えるなら皇族の方が匿名で同人誌描いて手塚治虫から絶賛された、みたいなレベルの話やぞ。
しかもさ、あのトールキン本人って自分で挿絵まで描いてた人なんよ。そんな彼がお墨付きを与えたってことは、よっぽど本人のイメージにハマってたんやろね。
原文を見る
And y'know, that's the same Tolkien who did his own illustrations, so for him to approve they really must have fit his vision
✍️ 管理人: ぐう正論。トールキンって中つ国の地図や挿絵を自分でガッツリ描き込んでたタイプの作家で、ビジュアル面のこだわりが異常に強かったんよ。そんな人が「この絵でええで」って認めたってことは、世界観の再現度が相当ヤバかったってことやろな。日本だと宮崎駿が「このアニメーター有能やな」って認めるくらいのハードル高さかもしれん。
『ホビット』や『指輪物語』の昔のフォリオ・ソサエティ版には彼女の挿絵が使われてて、これがマジで素敵なんよ。白黒の木版画風のスタイルで、細かく描き込みすぎてないのに、めちゃくちゃ雰囲気ある。Howe、Lee、Nasmith、Hildebrandtらの挿絵版も大好きやけど、あっちはそのぶん想像の余地が少し減るんよね。マルグレーテ女王の挿絵は、でしゃばらずに文章に寄り添いながら、想像力をいい感じに刺激してくれる。見つけられるならめちゃくちゃおすすめ!
原文を見る
The old/standard Folio Society editions of The Hobbit and The Lord of the Rings use her illustrations, and they are lovely. Done in a black-and-white woodcut style, they are very evocative without being overly detailed. I adore the illustrated editions by Howe, Lee, Nasmith, Hildebrandt, etc., but they do leave less to the imagination. Queen Margrethe's illustrations complement the text in a nonintrusive way that stimulates the mind. Highly recommended, if you can find copies!
✍️ 管理人: フォリオ・ソサエティっていうのは英国の高級愛蔵版書籍の出版社で、コレクター向けのガチな装丁本を出しとるブランドなんよ。日本円だと1冊2-3万円するような世界。ワイも画像検索してみたけど、確かに北欧っぽい素朴な木版画テイストで、派手さはないけど独特の神秘感があってええ感じやった。個人的には映画版のアラン・リーの絵も好きやけど、女王版はもっと絵本っぽくて温かみあるわ。
もうひとつ面白い小ネタなんやけど、トールキンは自作に出てくる名前の多くに古ノルド語や北欧神話を使ってた一方で、地名を考えるときにはデンマーク本土の地図まで参考にしてたんよね。現実の世界でも、Isgård(アイゼンガルド)と Hjelm Dyb(ヘルム峡谷)は、ほんの数キロしか離れてないらしいw
原文を見る
Another fun fact is that Tolkien used the old Norse language and mythology for many of the names that appear in his books, but he also used maps of the Danish mainland to come up with place names. Isgård (Isengard) and Hjelm Dyb (Helms Deep) are situated mere kilometres from each other in the real world
✍️ 管理人: これ豆知識としてガチで面白いやつ。トールキンって言語学者やから、ドワーフの名前は『古エッダ』からそのまま持ってきたりしてるんよ。ガンダルフとかソーリンとか全部北欧神話由来やしな。つまりデンマーク女王が挿絵描いたのって、実は原作と文化的にめちゃくちゃ親和性高かったってことやろ。運命感じるわ。
そして言うまでもなく、退位してからというもの、彼女はさらに絵を描きまくってる。
原文を見る
And it goes without saying that she draw even more artwork since abdicating.
✍️ 管理人: マルグレーテ2世は2024年1月に退位して息子のフレデリック10世に譲位したんよな。デンマーク君主の生前退位は約900年ぶりらしくて当時話題になったわ。退位後は本格的に芸術活動に専念してるらしくて、80代でまだ創作意欲バリバリって有能すぎやろ。日本の天皇陛下も退位後に研究活動されとるし、引退後に本業突き詰める王族って実はけっこうおる。
彼女、考古学者でもあるのかよw
原文を見る
She's also an archeologist!
✍️ 管理人: ファーwww そうなんよ、マルグレーテ2世はコペンハーゲン大学やケンブリッジ、ソルボンヌで先史考古学を学んでて、実際に発掘調査にも参加しとった経歴があるんよ。言語も5ヶ国語話せるらしいし、もはや何でも屋すぎる。日本の皇族も学者肌の方多いけど、ここまで多方面に手出して全部プロレベルって地味に異次元やわ。
まさに女王すぎる!
原文を見る
Absolute queen!
✍️ 管理人: それなー。英語だと「Queen behavior」って表現があって、「あの人マジで女王様メンタルやわ」って褒めるときに使うんよ。マルグレーテ2世の場合は比喩じゃなくてガチの女王様やから最強格やけどな。Redditではこういう「規格外の有能エピソード」は定番で盛り上がるネタなんよ。
翻訳する元の英文コメント本文が見当たりません。URL先そのものは参照せず、コメントの英語テキストを貼ってください。
原文を見る
✍️ 管理人: これ翻訳エラーのコメントが紛れ込んどるやつやな、オチかよ草。Redditあるあるで削除されたコメントとかbot絡みのやつが混ざることあるんよ。まさか女王様の話題でこんなメタなミスが上位に来るとは思わんかったわ。ちなみに21票も入ってるあたり、みんな「何やこれw」ってなってるんやろな。
💭 管理人の感想
いやー、マルグレーテ2世のキャリア、調べれば調べるほど規格外で笑ってまうわ。女王業をこなしながら挿絵、衣装デザイン、舞台美術、考古学、しかも80代で映画賞って、もはや一人で5人分の人生生きとるやろ。特に「ペンネームでトールキンに送って本物と認められた」エピソードは、権威に頼らず実力で勝負した証拠で、創作者として尊敬しかない。日本の皇族も研究や芸術に打ち込まれる方が多いけど、ここまで多方面で世間に認められる成果出した例は珍しいかもしれんな。デンマークって人口600万人くらいの小国やけど、こういう文化的な厚みで世界に存在感出してるのホンマ強い。前に北欧デザインのスレでも「小国だからこそ個々のクリエイティビティが際立つ」って話題になってたけど、女王がその象徴やろ。みんなは王族や有名人で「え、そんなこともやってたの!?」って驚いた人おる?コメントで教えてくれや。
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“It goes without saying”
🔊 読み方: イット ゴーズ ウィザウト セイイング
🇯🇵 意味: 言うまでもなく、当然のことながら
💡 誰もが納得する明白な事実を述べる前置きとして使う定番フレーズ。例: 'It goes without saying that safety comes first.'(安全が最優先なのは言うまでもない)のように、当たり前のことを強調したい時に便利。
🌍 他の言語では?
🇩🇪 ドイツ語: Das versteht sich von selbst (ダス フェアシュテート ズィッヒ フォン ゼルプスト)
→ 「それは自明だ」というニュアンスで、日常会話でもビジネスでも幅広く使われる定番表現。
🇫🇷 フランス語: Ça va sans dire (サ ヴァ サン ディール)
→ 英語の'It goes without saying'はこのフランス語表現が元になっており、カジュアルに同意や当然さを示す時に使う。
🇰🇷 韓国語: 말할 것도 없이 (マラル ゴット ドップシ)
→ 「言うまでもなく」という意味で、当然の事実を述べる前置きとして会話でも文章でも使える。
🇪🇸 スペイン語: Ni que decir tiene (ニ ケ デシール ティエネ)
→ 「言うまでもない」という定番フレーズで、話者が明白だと感じることを強調する時にネイティブがよく使う。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/todayilearned


コメント