赤ちゃんの名前って、先に宣言してたのに身内に被せられたらどうする? 今回のRedditの投稿主は、妊娠中に「お母さんと義母の名前にちなんでColetteにする、愛称はCoco」って姉に伝えてたんよ。そしたら姉は双子を妊娠してたのを隠してて、先に生まれた双子の片方に「Cole」、もう片方に「Lettie」って名付けやがったと。つまり合わせると「Cole+Lettie=Colette」になるっていうね。で、投稿主がそのまま予定通りColetteって名付けたら姉がブチギレ。「名前変えろ」って詰められてるらしい。これRedditの名物サブレr/AmItheAsshole(私って非常識?)で大議論になってたから紹介するわ。
📝 スレ主
原文を見る(英語)
I (35F) had my first daughter in September. While I was pregnant my sister (38F) was also pregnant with a boy. In reality she was pregnant with twins, a boy and a girl, but thought it would be fun if it was a surprise for everyone.
During that time I told her that I planned to name this baby after our mom, Colette, and my husband's mother, Coral, both names start with "Co" and I think "Coco" is an adorable nickname. She told me the name they picked was a surprise and they didn't want to reveal it until the baby was here.
Lo and behold her twins are born in August, everyone is super surprised that its twins. She names them Cole and Lettie. I didn't think much of it except that it was really cute and sweet that she clearly named them after our mom.
When my daughter was born, I followed through and named her Colette Coral, we almost exclusively call her Coco.
My sister is very annoyed that I followed through with the name and brings it up all the time how ridiculous it is that three
いや、ジョージ・フォアマンが息子5人全員に「ジョージ」って名前つけて、娘の1人を「ジョージェット」にしてても成立してるんだから、いとこ同士の名前がちょっと被るくらい全然平気でしょw
でも、響きのよさで言うなら「Coral Colette」のほうがきれいだとは思う。
どっちにしても、お前は悪くない。姉ちゃんはお前の予定を知ってたんだから、先にひと言知らせとくべきだったな。
原文を見る
Listen, if George Foreman can name all 5 of his sons George and one of his daughters Georgette, I’m sure your set of cousins will be fine.
But I do think Coral Colette flows more nicely.
Either way NTA. Your sister should’ve clued you in since she was aware of your plan.
✍️ 管理人: ジョージ・フォアマンの話ガチで草www この人元ボクシングのヘビー級チャンピオンなんだけど、息子5人全員ジョージって名付けたのはマジで実話。アメリカだとたまにこういうぶっ飛んだ名付けエピソードあるんよな。日本だと兄弟で同じ漢字一文字を共有する「通字」の文化はあるけど、さすがに全員同じ名前はないわw いとこ同士で名前が似てるくらい、冷静に考えたら全然問題ないよな。
お前は悪くない。あの人、わざとやってるでしょ。だからこそ先に聞いてきたくせに、自分の案は教えなかったんだよ。
赤ちゃんの名前は、生まれるまで絶対に他人に言わないほうがいい。じゃないとこういうことになる草
まあ、次からは学んだってことで?
原文を見る
Nta she did it on purpose, that's why she asked and refused to tell hers. Never share your baby names until the baby is born or else you end up with this situation. Now you know for next time?
✍️ 管理人: 「名前は生まれるまで言うな」ってRedditの妊娠系スレでは鉄板アドバイスなんよ。英語圏だと名前パクリ問題はガチで頻発してて、r/AmItheAssholeでも月1ぐらいで似たような話が上がってる。日本だと名付けは出生届出すまで秘密にする家庭も多いけど、それってこういうトラブル回避の知恵だったのかもしれんな。個人的には、先に聞き出しておいて自分の案は隠すって、完全に確信犯だと思うわ。
お前は悪くない— ていうかそのことなら何度でも言うわ。こんなのが問題になるなら……最初からそんなことしなきゃよかったんだよ。私は前もって自分がどうするかちゃんと言ったし、その通りにしただけ。
で、あんたの計画ってマジで何だったの? 直前までこの秘密を隠し通して、こっちがあんたの気持ちに配慮して、急に予定してた名前を変えてくれるとでも思ってたの? 私の気持ちのことは少しでも考えた? いや本当にさ、まさかそれが本気の作戦だったわけじゃないよね? それでなぜか私が悪者みたいになってるの、意味わからなすぎるんだけど。
原文を見る
NTA- and I would tell her 'til the cows come home…. if this was gonna be a problem for you… you shouldn't have done it. I told you what I was gonna do and I did it. Was your plan really to save this secret until the last minute and then expect we would change our planned names on short notice to accommodate your feelings? Did you have any consideration for my feelings? For real- tell me that wasn't your actual plan here and that somehow I'm the problem.
✍️ 管理人: これ投稿主の代弁として完璧すぎるんよなw 「先に宣言したの私だけど?」って正論すぎて反論の余地がない。日本でも親戚間の名前被りって気まずいけど、基本的には先に決めてた方が優先って暗黙のルールあるよな。ただ海外だと日本以上に「名前は早い者勝ち」って感覚が強いらしい。個人的にはこの姉の「サプライズにしたかった」って言い訳が一番ヤバいと思う。サプライズにした結果がこれって、作戦として破綻してるやろ。
なんで名前を変える必要があるの?
姉には、「娘にその名前を付けるって前から分かってたのに、それでも自分でその名前を選んだのはそっちでしょ」ってはっきり言ったほうがいいよ。で、「この話はもう今回で終わり。名前を変えるつもりは一切ないから」って伝えるべき。
あとは姉が受け入れて切り替えるしかないね。
原文を見る
Why would you change the name? You need to tell your sister that she knew what you were naming your daughter, and she chose those names anyway. This is the last time you want to hear about it, and you won't be changing the name. She needs to get over it.
✍️ 管理人: この「もうこの話終わり」って線引きの仕方、海外ではboundary(バウンダリー=境界線)って呼ばれてて、人間関係の必須スキルとして語られてるんよ。日本だと「波風立てたくない」で曖昧にしがちだけど、英語圏だと「No is a complete sentence(Noだけで十分な返答)」って考え方がわりと浸透してる。ここはちょっと見習いたいところだわ。変に説明しすぎると交渉の余地与えちゃうしな。
チャーリーって名前のいとこが2人と祖父が1人いるけど、誰も取り違えたりしないよ。波風立てないために赤ちゃんの名前を変えるのはやめときな。そんなことしたら、「この人は押せば折れる」って思われるだけ。
原文を見る
I have two cousins and a grandfather named Charlie. No one mixes them up. Don't change your baby's name to "keep the peace," you will just show you can be manipulated.
✍️ 管理人: 「押せば折れると思われる」ってのがぐう正論。一回折れたら今後一生マウント取られるパターンやん。日本だと親戚の集まりで同じ名前のじいちゃんと孫が「大きいほうの○○」「小さいほうの○○」って呼ばれるのあるあるだよな。英語圏でも「Big Charlie」「Little Charlie」みたいな区別の仕方は普通にあるし、同名なんて実はそこまで問題にならんのよ。
お前は悪くない。姉が怒ってるのは、あんたの晴れ舞台をちょっと横取りしようとして失敗したからってだけ。子どもたちの名前は別に普通だし、ひとりでムキになってるのは姉だけ。そんなの相手にする価値ないよ。
原文を見る
NTA She's only mad because she tried to steal some of your thunder and it didn't work. The kids' names are fine, the only one with a chafed butt is your sister, it's not worth the attention.
✍️ 管理人: 「晴れ舞台の横取り」って表現、英語だと「steal someone's thunder」って言うんだけど、これまさにそれなんよな。出産って人生の一大イベントなのに、そこで名前マウント取ろうとするのはさすがにセコすぎる。日本だと出産祝いの場で揉めるとか想像したくないけど、海外のReddit見てると親族間の出産トラブルがマジで多いんよ。文化的に個人の権利意識が強い分、ぶつかるときはガチでぶつかる。
お前は悪くない。いとこ同士で「Cole」「Lettie」「Colette」が名前として似すぎって言われるの、正直よく分からない。ぶっちゃけ、「and」抜きでその子たちの名前を続けて言わない限り、「Cole-Lettie」で「Colette」っぽくなるなんて気づかないでしょ草
原文を見る
NTA I'm confused how Cole, lettie and colette are too similar of names for cousins to have. Honest unless you're saying both her kids names together without the and in between you could miss the fact they cole-lettie
✍️ 管理人: 冷静に考えるとそうなんよなwww Cole(コール)とLettie(レティ)を続けて読んだらColette(コレット)に聞こえるってだけで、普段そんな場面ほぼないやろ。日本語で例えるなら、いとこの「ゆう」くんと「き」ちゃんを続けて呼んだら「ゆうき」になる、みたいな話で、それ問題にする?って感じ。ちなみにColetteってフランス語由来の名前で「勝利の人々」って意味があるらしい。まさに今回の投稿主にぴったりやんけ。
お前は悪くない。名前はそのままでいいよ。おじいちゃんおばあちゃん両方にちなんでる感じで可愛いし、きっと本人たちも喜ぶと思う。姉はなんか器ちっちゃい感じするわ。
原文を見る
NTA. Keep the name. It’s cute a a nod to both grands as I’m sure they love it. Your sister sounds petty.
✍️ 管理人: 祖父母の名前を受け継ぐって文化、英語圏だとめちゃくちゃ大事にされてるんよ。日本だと「〇〇の一字をもらう」的な名付けはあるけど、海外だとミドルネームに祖父母のフルネームを入れるのが定番。投稿主は母親のColetteと義母のCoralの両方から取ってCo+Co=Cocoって愛称にしてるわけで、これめちゃくちゃエモいやん。個人的にもこのネーミングセンスは有能だと思うわ。
姉は明らかにわざと面倒くさいことして、「母親の名前を子どもにつけたのは自分です」って手柄を取りたかったんでしょ。で、あんたが折れなかったからイラついてるだけ。まあ名前を入れ替えることもできなくはないけど、実際には愛称で「ココ」を使うんだし、そこまで対応が必要な問題には思えない。
もし姉が「うちの子のほうが先に生まれたし」と言い張り続けるなら、「うん、でもその名前にしたいって最初に言ったのは私だよ」で返せばいい。それ以上は何も言わなくてOK。あとは周りが勝手に察してくれるでしょ。
お前は悪くない。
原文を見る
Your sister clearly wanted to be difficult and get the props for naming her kids after your mother and is annoyed you didn’t give in to her. I suppose you could swap the names but given you’re using the nickname Coco, I don’t think it’s an issue that needs addressing.
If your sister persists in saying her kids were born first, just reply with ‘yes, and I told you my name choice first.’ Nothing else – just let everyone else connect the dots.
NTA
✍️ 管理人: 「周りが勝手に察してくれる」ってのが実はめちゃくちゃ的確でさ。こういう親族トラブルって、当事者同士がどうこうより周囲の評価で決着つくこと多いんよな。日本でも「あの人がああ言ってたけど、実は先に決めてたのこっちだから」って話は周りに伝わるもんよ。ちなみにRedditのAITA(AmItheAsshole)サブレでは判定が5つあって、NTA(お前は悪くない)、YTA(お前が悪い)、ESH(全員悪い)、NAH(誰も悪くない)、INFO(情報不足)。今回はほぼ満場一致でNTA判定だったのが印象的だわ。
その名前のままでいいよ――同じものじゃないし。姉、さすがに言ってること無茶すぎるwww お前は悪くない。
原文を見る
Keep the name—they aren’t the same. Your sister is being ridiculous. NTA
✍️ 管理人: 最後にシンプルにまとめてくれたなw 「同じものじゃないし」ってそれに尽きるんよな。ColeとLettieとColetteは全部別の名前。それを「似てるから変えろ」って主張する姉のほうが無理あるでしょ。日本だと「大翔(ひろと)」と「陽翔(はると)」みたいに読みが似てるいとこ普通にいるけど、それで揉めたって話聞いたことないわ。結論:名前は先に宣言した者勝ち。以上、閉廷!草
💭 管理人の感想
今回の話、要するに「先に名前を宣言してたのに姉が被せてきて、それでも予定通りにしたら逆ギレされた」ってことなんだけど、Redditではほぼ全員が投稿主を支持してたのが印象的だったわ。英語圏だと赤ちゃんの名前問題はガチで人間関係を壊すレベルのトラブルになることがあって、r/AmItheAssholeの定番ジャンルなんよな。日本だと名前被りよりも「キラキラネーム」のほうが話題になりがちだけど、海外では親族間の「名前の所有権」争いがリアルにあるのが面白い。ちなみに日本の命名文化だと、祖父母の名前をそのまま付けるのはあまり一般的じゃないけど、欧米ではミドルネームに祖父母の名前を入れるのは敬意の表し方として超定番。今回の投稿主は両家の母親の名前からCocoって愛称を作ってて、そのセンスは普通に有能だと思ったわ。しかし姉のムーブ、双子の性別をサプライズにして名前を隠してたのに、妹の予定してた名前と被せてくるのは流石に計画的すぎんか? このスレ見て改めて思ったけど、名付けって「誰のため」なのかを見失うとこうなるんだな。みんなは親族と名前が被りそうになったらどうする? 個人的には先に言ったもん勝ちだと思うんだけど、日本の読者的にはどう感じるか気になるわ。
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“til the cows come home”
🔊 読み方: ティル・ザ・カウズ・カム・ホーム
🇯🇵 意味: いつまでも、何度でも繰り返し(終わりなく続けるさま)
💡 相手に何度でも同じことを言い続ける覚悟があるときに使う表現。例えば「I'll argue this til the cows come home(この件についてはいつまでだって言い続けるよ)」のように、自分の主張を絶対に曲げない強い意志を示す場面で使える。
🌍 他の言語では?
🇩🇪 ドイツ語: bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag (ビス・ツム・ザンクト・ニマーラインス・ターク)
→ 「聖ネヴァーの日まで=永遠に」という意味のドイツ語慣用句で、ユーモラスに「いつまでも」を表す。
🇫🇷 フランス語: jusqu'à la saint-glinglin (ジュスカ・ラ・サン・グラングラン)
→ 存在しない聖人の祝日を指す表現で、「いつまでも・永遠に」をカジュアルに言うときに使われる。
🇰🇷 韓国語: 해가 서쪽에서 뜰 때까지 (ヘガ・ソチョゲソ・トゥル・ッテッカジ)
→ 「太陽が西から昇るまで」=ありえないことが起きるまで、という韓国語の慣用表現で、強い決意や長期間を強調する。
🇪🇸 スペイン語: hasta que las ranas críen pelo (アスタ・ケ・ラス・ラナス・クリエン・ペロ)
→ 「カエルに毛が生えるまで」=永遠にという意味のスペイン語慣用句で、日常会話でユーモアを込めて使われる。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/AmItheAsshole


コメント