【海外の反応】猫、またたびバナナを完全にバナナブレッド化してしまうwww新品との比較写真が衝撃

動物・ほっこり

海外の猫飼いがRedditに投稿した「新品のまたたびバナナ」と「使い込まれたまたたびバナナ」の比較写真が話題になってるんよ。まさかの本物のバナナみたいに茶色く熟れた(?)見た目になってて草。ちなみにまたたびバナナは海外猫オーナーの定番おもちゃで、Amazonでも星5評価がズラリ並ぶレベルの鉄板アイテムなんやで。

📌 元スレッド情報

サブレディット: r/mildlyinteresting

言語: 🇺🇸 英語

👍 1919 💬 65コメント

🔗 元スレッドを見る

👍 605

2番手のバナナでも、バナナブレッドにするなら全然いけるw 追伸:うちの猫たち、このバナナめっちゃ大好きです

原文を見る

The second banana is still good for banana bread.

PS our cats LOVE these bananas

✍️ 管理人: いきなりバナナブレッド化で草。確かに完熟どころか過熟レベルの色になっとるわ。ちなみにバナナブレッドって海外だと「熟れすぎたバナナの救済レシピ」として定番で、コロナのロックダウン中にアメリカで爆発的に流行ったんよな。日本だとバナナが余ったら冷凍して凍らせバナナにする派が多い気がするけど、向こうはガチで焼き菓子にする文化。トップコメがこの切り返しとか、Reddit民のユーモアセンスさすがやわ。

👍 207

このバナナとか他のおもちゃ、マジで猫にとってのヤバいブツ草。これをスルーする猫、見たことないw

原文を見る

These bananas and all their other toys are literal cat crack. Never seen a cat turn these down lol.

✍️ 管理人: またたび(catnip)は猫科動物の約7割が反応する成分「ネペタラクトン」が効いてるんよな。残りの3割は遺伝的に全く反応しない個体らしい。日本のまたたびも同じ系統の成分やけど、海外のcatnipの方がマイルドで持続性あるって言われてる。個人的にはうちの実家の猫、日本のまたたび粉だと一瞬でハイになって暴走するタイプやったから、この穏やかバナナくらいがちょうどいいのかもしれん。

👍 72

猫語でいう「たっぷり愛されてる」が、実際には「毎日めちゃくちゃ殺しにかかられてる」の証拠で草

原文を見る

Proof that 'Well Loved' in cat language actually means 'Vigorously Murdered on a Daily Basis'.

✍️ 管理人: ぐう正論すぎて草。猫の「愛情表現」って基本的に狩猟本能の延長なんよな。甘噛みも頭突きもキックも、全部「獲物扱い」の派生。日本でもよく「猫に噛まれるのは愛されてる証拠」とか言うけど、海外だと「love bite」って呼ばれてて完全に同じ概念が存在するんやで。ちなみにワイの知り合いの猫は飼い主のスリッパを毎晩「狩って」リビングに並べるらしい。愛され方が物騒すぎる。

👍 40

うちの猫もそういうバナナを何本か持ってて、めちゃくちゃボコボコにするんだけど、あんな色になってるのは見たことないな。一本だけ角のところがちょっと黒ずんでたことはあるけど、あとはひたすら穴だらけ草。これ、どれくらい使ってるの?

原文を見る

My cat has a bunch of those bananas and absolutely mauls them, but I have never seen one turn that color. One had a corner that's a bit darkened, but the rest are just full of holes. How long have you had that?

✍️ 管理人: わかる、普通は穴だらけで綿が飛び出すパターンよな。ここまで均一に茶色くなるのは相当な年季入ってる証拠。ちなみにまたたびバナナの中身はポリエステル綿+乾燥catnipで、唾液と皮脂が染み込んで酸化すると茶色くなるらしい。つまりこれ、ほぼ「猫の愛情が染み込んだ結晶」なんよな。日本の柔道着が使い込むと黄ばんでいくのと同じ原理で、考えてみると尊い。

👍 11

マジのバナナみたいに茶色くなってて草 🍌

原文を見る

It turned brown, like a real banana 🍌

✍️ 管理人: ほんまそれ、スーパーの見切り品コーナーに並んでても違和感ないレベル。こういう短文で的確に刺してくるコメント、Redditだと「Underrated comment(もっと評価されるべき)」って返信が付くやつや。日本の2chでも「一行で済ませる才能」って評価される文化あるけど、英語圏も同じなんやな。個人的にはこのバナナ、あと半年使い込むと完全に黒バナナになって別の意味で映える気がする。

👍 10

まさにこのバナナが、うちの猫のダントツのお気に入りです。前にも似たようなおもちゃはあって、ぬいぐるみのアイスクリームコーンとかチキン&ワッフルとかもあったんですが、ちょっと興味を示してもすぐ飽きるか、家具の下に猫パンチで追いやられてそのまま忘れ去られるかのどっちかでした。ほかのおもちゃは人間が相手してあげないとダメだし、しかもすぐ飽きるんですが、これは別格で、自分で遊ぶし、守るし、抱えてゴロゴロするし、部屋に入ってきたらその上に乗ってくつろぐくらいです。この子にとっての安心毛布みたいな存在なんです。もう1〜2か月は持ってますが、爪あとが少し付いてるくらいで、見た目はあなたの「新品」とほぼ同じです。

原文を見る

This exact banana is our cat's clear favorite. We've had other similar toys, such as stuffed ice cream cones or chicken and waffles, which generated mild interest which faded quickly, or they got batted under some furniture and forgotten. Any other kind of toy requires human interaction and she gets bored quickly, but with this, she will play with it, guard it, roll around with it, and choose it to lie on when she comes into the room. It is her woobie. She's had it a month or two and it still looks like your "new" one with a few claw marks.

✍️ 管理人: 「チキン&ワッフル」のおもちゃってところに海外ミーを感じる。ちなみにチキン&ワッフルはアメリカ南部のソウルフードで、フライドチキンにワッフルとメープルシロップかけるやつな。日本人からすると意味不明な組み合わせやけど向こうじゃ定番。コメ主が使ってる「woobie」って単語、元々はアメリカ軍の迷彩ポンチョライナーの愛称で、そこから「安心できる相棒」的な意味に転じたスラングなんよ。豆知識深すぎて草。

👍 8

PetSmartにも、似たような形のまたたび入りおもちゃで、ピクルスのやつがあるんだよね。うちの母の家に引っ越したとき、姉と一緒に最初に迎えた猫のためにそれを買った。あの子は今でもその同じおもちゃを持ってて、姉と一緒に暮らしてる。で、今は婚約者と一緒に自分たちの猫を飼ってるんだけど、その子にもまったく同じピクルスを迎える前から用意してた。うちのお嬢のために、必要なもの一式と快適グッズをいろいろそろえた中のひとつって感じ。で、この前4年ぶりに初めて新しいのに替えたら、めちゃくちゃ大喜びしてて草。

原文を見る

Petsmart has a similar shaped catnip toy that is a pickle. Got one for the first cat my sister and I got when we moved into our mom’s house. She still has that same one, and lives with my sister. My fiancée and I have a cat of our own now, and we got her the same pickle, prior to adoption day, along with all the other necessities and amenities for our little lady. Just replaced it for the first time in four years, and she was so excited.

✍️ 管理人: 4年間同じピクルス使い続けてた猫、渋すぎるやろ。PetSmartはアメリカ最大手のペット用品チェーンで、日本でいうとこのペットスマイルとかクーアンドリクみたいなポジション。またたび系おもちゃは「バナナ」「ピクルス」「唐辛子」「にんじん」とかラインナップ豊富で、猫ごとに推しの野菜・果物があるのが面白い。日本だとけりぐるみ文化で「魚」「エビ」が定番やけど、海外は野菜寄りなんよな。食文化の違いがおもちゃにまで出てて興味深い。

👍 5

マジで本物のバナナみたいに腐ってて草

原文を見る

Rotted like a real banana lol

✍️ 管理人: オチ担当ありがとう。もうこれ見切り品どころか廃棄一歩手前のバナナやん。冷静に考えたら「愛されすぎて腐ったバナナ」って字面がシュールすぎる。日本だと「黒くなったバナナ」は糖度MAXで甘くて美味いってイメージやけど、このバナナは愛情が熟成されて美味い(?)状態なんやろな。猫の愛情パワー恐るべし。

💭 管理人の感想

いや〜、猫飼いあるあるの極致って感じの投稿やったな。新品と使い込みバナナの比較写真一枚で、ここまでコメント欄が盛り上がるRedditの底力よ。またたび系おもちゃは海外でも日本でも猫オーナーの定番アイテムやけど、こうやって「茶色く熟成」するまで使い込まれるのは愛情の証。ちなみに日本のまたたびおもちゃ市場は年間数十億円規模で、Amazonランキングでも常時上位やから、やっぱり猫×またたびは万国共通の鉄板コンビなんやな。個人的にはバナナブレッドのツッコミがトップ票獲得してるあたり、Reddit民のセンスの良さを感じたわ。猫にとっての「woobie」的な存在って、考えてみると人間のお気に入りの枕とかパジャマと同じで、使い込むほど手放せなくなるやつ。みんなのうちの猫は何派?バナナ?ピクルス?それとも日本伝統のけりぐるみ派?コメント欄で教えてクレメンス。

📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜

“faded quickly”

🔊 読み方: フェイディッド クイックリー

🇯🇵 意味: (興味や熱意が)すぐに冷めた、長続きしなかった

💡 最初は盛り上がったけれど、興味や熱意がすぐになくなってしまった時に使う表現。例えば「He was really into guitar, but his interest faded quickly(彼はギターに夢中だったけど、すぐに飽きちゃった)」のように、趣味・流行・関係などが長続きしなかった場面で自然に使える。

🌍 他の言語では?

🇩🇪 ドイツ語: Das Interesse ließ schnell nach (ダス インテレッセ リース シュネル ナーハ)

→ 「興味がすぐに薄れた」という意味で、趣味や熱中していたことが長続きしなかった時に使う自然な表現。

🇫🇷 フランス語: L'intérêt s'est vite estompé (ランテレ セ ヴィット エストンペ)

→ 「興味がすぐに薄れた」というニュアンスで、一時的に熱中したが飽きた状況を描写する際に使う。

🇰🇷 韓国語: 금방 시들해졌어 (クムバン シドゥレヘジョッソ)

→ 「すぐに興味が冷めた」という日常会話でよく使うカジュアルな表現。

🇪🇸 スペイン語: Se le pasó rápido (セ レ パソ ラピド)

→ 「(熱中が)すぐに過ぎ去った」というカジュアルな表現で、飽きっぽい様子を表す時によく使う。


※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting

コメント

タイトルとURLをコピーしました