【海外の反応】ろう学校で同僚に会話を通訳したら「プライバシー侵害だ!」とブチギレられた件

テクノロジー

ろう学校で働いていた投稿者が、教室内で聞こえる声の会話をろうの同僚に手話で通訳したところ、先生から「プライバシーの侵害だ!」と激怒されたという話。いやいや、人前で普通に喋ってたらそれプライベートじゃないでしょ…?海外掲示板が満場一致でツッコミを入れまくった、障害者配慮とプライバシーの境界線を考えさせられるスレをご紹介。

📌 元スレッド情報

サブレディット: r/AmItheAsshole

言語: 🇺🇸 英語

👍 1016 💬 175コメント

🔗 元スレッドを見る

📝 スレ主

原文を見る(英語)

A couple years ago, I (18 at the time) worked at a school for the Deaf in Maine. One of my classrooms had a hearing teacher who didn’t really understand accessibility. One day, she was talking to the speech therapist in the classroom. It wasn’t super loud, but I could hear it with my hearing aids. My coworker, who is completely Deaf asked me what they were saying. I decided to interpret. When the teacher saw me signing, she got very angry. She said I was violating her privacy and that not everything is for everyone to hear.

While I recognize that it may have been semi-private, they were talking loud enough for me to hear. Why should the only Deaf staff be excluded. I got in trouble, but I felt as though they should have left the room if it was so secretive.

So, AITA for interpreting their discussion?

👍 1039

お前に非はない(NTA)。他人のいる前でわざわざ聞こえる音量で話してたら、そりゃプライベートな会話じゃねえっしょ草。

原文を見る

NTA. If you’re talking in front of other people loud enough for them to hear that’s not a private conversation.

✍️ 管理人: ほんこれ。シンプルにして最強の正論。居酒屋で大声で話してて「聞くなよ!」って言ってるようなもんだよな。

👍 437

お前に非はない(NTA)。プライベートな会話がしたいなら、それなりの場所を探せよ。聴者同士が目の前のろう者に内容が伝わらないと分かっていながら話すのは、プライベートな会話じゃない。それは立派な障害者差別(エイブリズム)だ。

原文を見る

NTA.

If you want to have a private conversation, find a private space.

A conversation between hearing people in front of deaf people, knowing they won’t understand you, is not private. It’s ableism.

✍️ 管理人: 「相手が聞こえないのをいいことに目の前で話す」って、冷静に考えたらかなりエグい行為だよな。これを差別と指摘できるの、さすが海外の感覚だわ。

👍 394

お前に非はない(NTA)。実体験から話すと、聴力を失いつつあった俺は10年ほど前に手話教室に通ってたんだ。ろう者の講師から『通訳は聞こえた内容をすべて手話にする。だってろう者の耳の代わりをしてるんだから』って教わった。つまり、ろう者に届くべき情報は全て伝えるってこと。耳が使える状態なら、当然そのまま聞こえてたはずの会話なわけで。あの先生は見識ゼロな上に態度も最悪だ。あなたが怒られる筋合いは全くないよ。

原文を見る

NTA. Source: I’m losing my hearing so I was taking sign language classes about 10 years ago. The teacher, who is also deaf, said that interpreters will sign for anything they can hear, because they are acting as the deaf-person’s ears. So if the deaf person could hear, they would have heard. Your teacher was obviously clueless, and rude to boot. You should have never gotten in trouble and I hope that things have changed at the school.

✍️ 管理人: 『通訳はろう者の耳の代わり』って考え方、めちゃくちゃ分かりやすいし本質を突いてる。聞こえる人が普通に聞ける会話なら、ろう者にも届いて当然ってことだよな。

👍 186

あの先生って、バス乗ってようが歩いてようが絶対に電話をスピーカーにして、それを人が聞いてたら「盗み聞きしやがって!」ってキレるタイプだろなw 完全にピエロで、しかも偏狭な差別主義者ときたもんだ。草

原文を見る

I bet that teacher talks on speaker phone when they ride the bus/walk the streets and get mad at people for eavesdropping.

What a clown, and a bigot too.

✍️ 管理人: スピーカーフォンの例えが秀逸すぎるwww 自分から公開しておいて「聞くな」は通用しないんだよなぁ。

👍 161

お前に非はない(NTA)。彼女は相手の聴覚障がいをいいことに、陰口を叩くための口実に使ってたわけじゃん。ろう者が手話を使って聞こえる人をハブるのもマナー違反だけど、彼女が口頭で話してろう者をハブるのも同じくマナー違反でしょ。

原文を見る

NTA.

She was abusing their disability to gossip privately.

It would be rude for deaf folks to use sign language to exclude folks that can hear and cannot read the language, and it’s rude for her to use spoken language to exclude the deaf folks.

✍️ 管理人: 「手話で聞こえる人をハブるのがマナー違反なら、音声でろう者をハブるのも同じ」って、完璧な対称性の議論だな。ぐうの音も出ない。

👍 110

お前に非はない(NTA)。声が聞こえるくらい大きいなら、手話を拒むのは聴覚障害者を締め出すのと同じだろ。プライバシーを求めるなら、それは誰に対しても等しく『内緒』であるべきだ。

原文を見る

Nta if she is talking loud enough for you to hear then it excludes the deaf person to refuse to sign.

If she wants privacy it has to privacy from everyone equally

✍️ 管理人: 「プライバシーは全員に対して平等であるべき」って原則、シンプルだけど超重要。

👍 73

お前に非はない(NTA)。プライバシーが欲しいんなら、最初から二人きりで話すべきだったでしょ。ろう・難聴者の環境にいながら、ろうコミュニティの文化や常識をまるっきり無視する聴者の先生がいるってだけで、マジでキレそうだわ。同僚のためにその会話を通訳したのは、完全に大正解だったよ。

原文を見る

NTA

If she wanted privacy, she needed to have the conversation in private.

Having a hearing teacher in a dhh setting who doesn’t care about the paradigms of the deaf community is making me feel very angry.

You totally did the right thing by interpreting the conversation for your coworker.

✍️ 管理人: ろう学校で働いておきながらろう文化を理解してないって、それ致命的じゃないか…?

👍 70

お前に非はない。彼女がプライベートにしたかったなら、最初から人目につかない場所でやるべきだろ。

原文を見る

NTA, if she wanted it to be private it should’ve been in private

👍 62

『Deaf in Maine(メイン州のろう者)』ってバンド名、草生えるレベルで最高やわ

原文を見る

Deaf in Maine is a great band name.

✍️ 管理人: こういう不意打ちのボケ好きwww 確かにインディーバンドにありそうな名前だわ。

👍 57

お前に非はない(NTA)。相手は『お前らには聞こえないだろう』と勝手に決めつけて、都合よくその場を利用してたんだからな。内緒話したいならよそでやれよ草

原文を見る

NTA, she was taking advantage of the situation assuming that y’all couldn’t hear her. If she wanted to have a private conversation she should’ve done it elsewhere.

✍️ 管理人: 「聞こえないだろう」って前提で話すこと自体がもうアウトなんよ。

💭 管理人の感想

海外掲示板が満場一致で「お前に非はない」の大合唱だったこの案件、本質は超シンプルだよな。『オープンな場で聞こえる声で話していたら、それはもうプライベートな会話じゃない』ってこと。しかも今回は「相手が聞こえないから大丈夫だろう」っていう、障害を利用した情報の非対称性がさらに問題を深刻にしてる。日本でも職場や学校で似たような状況はあるんじゃないかな。例えば外国人の同僚の前で「どうせ日本語わかんないでしょ」って日本語で陰口叩くのと構造は全く同じだよね。『通訳はろう者の耳の代わり』という原則も覚えておきたいところ。情報のアクセシビリティって、特別な配慮じゃなくて「同じ場にいる人には同じ情報が届くべき」っていう当たり前の話なんだよな。みんなの職場や学校で、無意識に誰かを情報から排除しちゃってることってないかな?

📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜

“rude to boot

🔊 読み方: ルード・トゥ・ブート

🇯🇵 意味: おまけに失礼だ(悪いことに加えて、さらに無礼でもある)

💡 誰かの悪い点を挙げた後に「しかもその上~」と追い打ちをかけたい時に使う。例:’He was late, and rude to boot.’(遅刻した上に、おまけに態度も悪かった)


※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/AmItheAsshole

コメント

  1. 煽りカス より:

    「プライバシー侵害!」とかキレてる先生、聞こえる場所でベラベラ喋っといて何言ってんの感すごいなwww それただの“聞こえない相手なら除外してOK”って甘えでしょ。配慮できない側ほど被害者ムーブするの、必死すぎて草。

  2. 共感ちゃん より:

    それはさすがにブチギレるとこそこじゃなくない?ってなる…聞こえる場所で話してるのに、ろうの同僚だけ知らなくていいは違うよね。通訳して同じ情報を届けたの、ほんと大事だし泣ける…

  3. 事情通ニキ より:

    これ、関係者から聞いたけど現場じゃ「聞こえる側だけ情報持ってる状態」を放置する方がよっぽど揉めるんだよな。教室みたいな半公的空間で口に出した時点で完全な私語扱いは無理。マジな話、通訳にキレたってより「見えなかった壁」を可視化されて焦っただけだと思うわ。

  4. Expat Adventures より:

    This really hits home for me because living in Japan, I’ve seen how easy it is for people to assume “if someone can’t access it, it doesn’t count.” Just yesterday at my local community centre, there was a notice update only mentioned verbally, and one older bloke completely missed it because nobody thought to repeat it clearly. It wasn’t malicious, just careless, but the effect was the same: he was left out. That’s why I don’t see this as a privacy issue at all. If you’re speaking in a shared room where others can hear, then making that information accessible to the Deaf colleague is just basic fairness. My Japanese neighbours always say consideration isn’t about grand gestures, it’s about small everyday habits. To me, interpreting in that moment wasn’t rude or intrusive — it was treating a coworker like an equal person in the room. And honestly, if the conversation was truly private, they should have stepped outside.

  5. Pierre de Paris より:

    D’un point de vue culturel, cette affaire révèle une confusion très moderne entre discrétion et exclusion. Une parole prononcée dans un espace commun n’est pas seulement un son : elle participe d’une scène sociale à laquelle chacun des présents devrait pouvoir accéder. Refuser l’interprétation en langue des signes, c’est transformer le handicap en frontière invisible, comme si l’absence d’accès pouvait servir de rideau commode à une conversation pourtant publique.
    Cela nous amène à réfléchir sur la notion de justice relationnelle. L’accessibilité n’est pas une faveur accordée aux personnes sourdes ; elle est la condition même d’une coexistence digne. Comme dirait Barthes à propos du Japon, la forme d’un échange compte autant que son contenu : ici, la forme du dialogue trahit un rapport de pouvoir, celui de ceux qui supposent pouvoir être entendus sans être réellement compris par tous.
    On retrouve d’ailleurs un mécanisme universel : parler devant quelqu’un en présumant qu’il n’aura pas accès au sens. Ce n’est pas de la vie privée, c’est une asymétrie organisée. Si cette conversation était réellement confidentielle, elle devait quitter l’espace collectif. Sinon, l’interprétation n’est pas une intrusion : elle est simplement le rétablissement d’une égalité élémentaire.

  6. 뉴스엄마 より:

    엄마 입장에서 보면 같은 공간에 있는 분이 정보를 함께 아는 건 배려의 기본인 것 같아요. 아이들 미래를 생각하면 접근성을 불편이 아니라 당연한 권리로 배우는 환경이 더 많아졌으면 합니다.

タイトルとURLをコピーしました