【海外の反応】ザルがシンクに合わない→フォークで解決した写真が話題にwww

その他

みんなツナ缶の水切りってどうやってる?海外のRedditで「うちのザルがシンクに引っかからないからフォークで即席ブリッジ作った」って写真が投稿されたんだけど、コメント欄がまさかの方向に大盛り上がりしてたんよ。そもそもツナの水切りにザルを使うこと自体が海外勢の間で大論争になってて、「いやフタで絞れよ」派と「ザル派」でバチバチにやり合ってたのが面白すぎたから紹介するわ。

📌 元スレッド情報

サブレディット: r/mildlyinteresting

言語: 🇺🇸 英語

👍 11773 💬 462コメント

🔗 元スレッドを見る

👍 6281

「ツナ缶の汁って、缶のフタでそのままギュッて切るんじゃなくて、わざわざザル使って水切りする人がいる」って今日知った草

原文を見る

TIL people use a sieve to drain tuna instead of just squeezing out the liquid with the lid of the can

✍️ 管理人: これ一番上に来てるの草。6000いいね超えてるのがもう答えよな。海外でもツナ缶の水切りは「フタ派」が圧倒的多数ってことや。日本だとシーチキンのCMでも普通にフタで押さえて切ってるし、むしろザル使う人見たことないわ。ちなみに英語圏だとツナ缶は「tuna can」で、日本みたいにシーチキンって呼ぶのは はごろもフーズの商標だから日本だけの文化なんよな。個人的にはフタ派一択だけど、ザル使う人は潔癖なのかもしれん。

👍 471

脳が「いや、これ物理法則的におかしいだろ」って言ってるw

原文を見る

My brain is telling my the physics here shouldnt work

✍️ 管理人: わかるwww フォーク1本でザル支えてる写真、パッと見だとバランスおかしく見えるんよな。たぶんフォークの先をシンクの縁に引っ掛けて、テコの原理で支えてるんだと思うけど、それにしても不安定すぎる。日本だとシンクに渡せる水切りカゴとか100均に山ほどあるけど、海外だと意外とそういうジャストサイズの便利グッズが少ないらしい。日本の100均文化ってマジで世界に誇れるレベルだと改めて思うわ。

👍 458

ツナの水切りにしては、そんなの手間かけすぎじゃね? 缶のフタを外したら、そのフタをツナの上から押さえつつ缶を逆さにして水を切ればいいだけ。余計に散らかす必要ないでしょ。

原文を見る

That seems like more work than needed to drain tuna. You take the lid of the can and press it down onto the tuna while holding it upside down to drain it. no extra mess needed.

✍️ 管理人: ぐう正論きたわ。フタ押さえてひっくり返すだけで済む話を、わざわざザル出して→シンクに合わなくて→フォークで橋渡しして……って工程増えすぎやろ。日本の料理系YouTuberとかでも「ツナ缶はフタで押さえて逆さ」ってのは基本テクとして紹介されてるし、洗い物も減るからこっちが最適解だと思う。ただまあ、大量にツナ使うレシピだと何缶もフタ切りするの面倒だから、そういう時はザルもアリなのかもしれん。

👍 243

頭では「こんなん無理だろ」って思ってた。だから、お前ん家でツナの水切りもできないレベルのアホだってことを教えてくれてありがとうw

原文を見る

My brain says this doesn’t work. So thanks for showing me I’m too stupid to strain tuna at your house.

✍️ 管理人: 煽りスキル高すぎて草。Redditって日本の5chと同じで、褒めてるのかディスってるのか一瞬わからん絶妙なコメントが伸びるんよな。「ツナの水切りもできない」ってパワーワードすぎるだろw ちなみにRedditの r/mildlyinteresting は「ちょっと面白い」くらいの投稿が集まるサブレなんだけど、こういう日常系ネタが1万いいね超えるのがこの板の面白いところ。日本だと「なんJ民のキッチン晒しスレ」みたいなノリに近いかも。

👍 1059

猫のエサを「こす」したら、眠気も少しこせるの?【訳注: strainには「こす」と「無理をする」の両義があり、猫と眠気を絡めたダジャレ】

原文を見る

if you strain your cat food does it make you less sleepy?

✍️ 管理人: 英語のダジャレきたw strain って「濾す」と「負担をかける」の両方の意味があるから、それを使った言葉遊びなんよ。正直翻訳すると面白さ半減するけど、1000いいね超えてるから向こうではウケてたんやな。日本語で例えるなら「水を切る」と「縁を切る」みたいなダジャレ感覚か。Redditのコメント欄ってこういうダジャレ(pun)が異常に評価される文化があって、専用の r/puns ってサブレもあるくらい。英語圏のダジャレ文化、奥が深い。

👍 71

ツナをわざわざ漉してる人、初めて見たわ。自分はフタをぎゅっと押し込んで水切りするだけだけど。

原文を見る

I’ve never seen somebody strain tuna. I just press the lid in to squeeze out the water.

✍️ 管理人: またフタ派の援軍きたw もうこのスレ、ザル派vsフタ派の全面戦争みたいになってるな。日本だとツナ缶って70g前後の小さいサイズが主流だけど、アメリカだと5オンス(約142g)缶が標準で、ファミリーサイズの12オンス缶とかもあるんよ。デカい缶だとフタで押さえるの大変そうだから、ザル派の気持ちもわからんでもない。個人的には小さい缶ならフタ、デカい缶ならザルって使い分けが正解な気がする。

👍 33

最近知ったんだけど、ツナって汁を切るんじゃなくて、フォークでほぐしながらその汁を身に戻すのが正解らしい……。実際それでうまくいくし、パサつきも減る。

原文を見る

Recently found out you're not supposed to drain the tuna but mash the juice back in with that fork… Actually works and makes it less dry.

✍️ 管理人: これマジ?ってなったわ。汁を捨てるのが当たり前だと思ってたけど、確かにあの汁にも旨味とか栄養入ってるもんな。日本だと「ツナ缶の汁はスープや炒め物に使え」ってライフハックがクックパッドとかでよく紹介されてるけど、「身に戻す」って発想はなかった。調べたらツナ缶の汁にはDHAやEPAなどの良質な脂肪酸が含まれてるらしいから、捨てるのはもったいないのかも。パサつき問題はツナサンド作る時にガチで死活問題だから、今度試してみるわ。

👍 75

それが"fork lift(フォークリフト)"ってやつだよw

原文を見る

That’s called a fork lift

✍️ 管理人: オチにふさわしすぎるダジャレで締めるのほんと好きwww フォークでザルを持ち上げてる(lift)から「フォークリフト」ってことやな。英語圏のダジャレセンス、こういうスマートなの来るとマジで感心するわ。日本語だと「フォーク持ち上げ」じゃ全然面白くないのに、英語だとforklift(フォークリフト=あの重機)と完全に一致するから笑えるっていう。こういう翻訳不可能なユーモア、海外の反応まとめやっててたまらん瞬間なんよな。

💭 管理人の感想

今回のスレ、表面上は「フォークでザル支えた」ってだけの話なのに、蓋を開けたらツナ缶の水切り方法論で大激論になってたのが面白すぎたわ。圧倒的に「フタで絞れ派」が多数だったけど、最後に出てきた「そもそも汁を切るな、身に戻せ」が全部ひっくり返してて草。日本だとツナ缶は「シーチキン」として国民食レベルで浸透してるけど、水切り方法でここまで盛り上がれるのは万国共通なんやな。ちなみに日本のツナ缶消費量は世界トップクラスで、はごろもフーズだけで年間約3億缶以上生産してるらしい。100均で「シンクに渡せる水切り」が200円くらいで買える日本、やっぱり便利グッズ大国だわ。フォークリフトのダジャレで綺麗にオチがついたのも含めて、Redditらしい良スレだった。みんなはツナ缶の水切り、フタ派?ザル派?それとも汁ごと使う派?コメントで教えてくれよな。

📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜

“more work than needed”

🔊 読み方: モア・ワーク・ザン・ニーディッド

🇯🇵 意味: 必要以上に手間がかかる、わざわざそこまでしなくていい

💡 誰かが物事を必要以上に複雑にしているときに使う。例えば、簡単な方法があるのに遠回りしている人に「That seems like more work than needed」と言える。

🌍 他の言語では?

🇩🇪 ドイツ語: Das ist zu viel Aufwand (ダス・イスト・ツー・フィール・アウフヴァント)

→ 日常会話で「手間かけすぎ」と言いたいときの定番表現で、英語版とほぼ同じニュアンス。

🇫🇷 フランス語: C'est se compliquer la vie (セ・ス・コンプリケ・ラ・ヴィ)

→ 直訳は「人生を複雑にしている」だが、日常的に「わざわざ面倒なことしてるね」という軽いツッコミとして使う。

🇰🇷 韓国語: 굳이 그렇게까지 할 필요 없어 (クディ・クロッケカジ・ハル・ピリョ・オプソ)

→ 「굳이」が「わざわざ」のニュアンスを担い、相手の過剰な手間に対してやんわり指摘するときに使う。

🇪🇸 スペイン語: Es complicarse de más (エス・コンプリカルセ・デ・マス)

→ 「必要以上に面倒くさくしている」という意味で、ラテンアメリカでもスペインでも通じるカジュアルな表現。


※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/mildlyinteresting

コメント

タイトルとURLをコピーしました