海外掲示板で「アメリカで売られてるシナモンのほとんどは、本物のセイロンシナモンじゃなくてカシアシナモンだった」という投稿が話題になっていました。しかもセイロンシナモンとして売られてる商品にも、カシアが混ぜられてることがあるとか。日本でもシナモンロールやチャイでおなじみのスパイスですが、普段口にしてるのは果たしてどっちなのか…?海外の反応をまとめました。
「何も知らない客」って言い方、なんか妙に不穏で草。アメリカで大量に売られてるのがその1種類なら、アメリカ人はそれに慣れてるってだけでしょ。別にそこまで深い話でもないし、「true cinnamon=本物のシナモン」って直訳したところで、たいして意味ある感じもしないんだが。
原文を見る
“Unsuspecting customers” sounds so sinister. If the vast amount sold to Americans is one type, that is what Americans are used to. Not really much to it. Literally translating to “true cinnamon” does not really mean anything.
✍️ 管理人: たしかに「unsuspecting(何も知らない)」って単語だけ切り取るとスパイ映画みたいな緊迫感あるわw
違いが気になってる人向けに言うと、うちの食品庫に両方ある。本物のシナモンは色が薄めで、うまく言えないけどちょっと甘い感じがして、全体的にマイルド。カシアはあらゆる意味で口にガツンと一発入れてくる感じw
原文を見る
I’ve got both in my pantry for anyone wondering what the difference is. True cinnamon is lighter in color, sort of sweeter if that makes sense and more mild overall. Cassia is more of a punch in the mouth in every aspect.
✍️ 管理人: 「口にパンチ」ってパワーワードすぎるw でもこの説明めっちゃわかりやすい。セイロン=上品、カシア=パンチ系って覚えとけばOK。
最悪なのが、片方にはアレルギー出るのに、もう片方は平気なんだよな。
原文を見る
It sucks because I’m allergic to one and not the other.
✍️ 管理人: これは切実…。成分が違うから片方だけアレルギーってのは実際あり得るらしい。「シナモン」って一括りにされてると、どっちが入ってるかわからなくて怖いよな。
💭 管理人の感想
というわけで、アメリカで「シナモン」として売られてるもののほとんどは、実はカシアシナモンという別の種類だったというお話でした。本物のセイロンシナモンは色が薄くてマイルドな甘さ、カシアは色が濃くてガツンと辛みが来るタイプ。で、気になる日本の話ですが、実はスーパーで売ってるシナモンパウダーの多くもカシア系と言われています。一方で、八つ橋に使われる「ニッキ」は日本独自のシナモンの仲間で、これまた別物だったりします。つまりシナモンの世界、意外と奥が深い。アレルギーの観点からも、どの種類かは結構大事な情報なんですよね。みなさんも次にシナモン買うとき、ちょっとラベル確認してみてはいかが?
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“a punch in the mouth “
🔊 読み方: ア パンチ イン ザ マウス
🇯🇵 意味: 強烈な刺激、ガツンとくる感じ
💡 味や香りが強烈なものを表現するときに使えるフレーズ。例えば辛い料理を食べて「This wasabi is a punch in the mouth!」のように、インパクトの強さを生き生きと伝えられる。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/todayilearned


コメント
これ、食品業界の知り合いが前から言ってたけど、表では「シナモン」で一括りにされてるのがミソなんだよな。実際はコストと香りの立ち方でカシア優勢、セイロンは扱いづらいって話。まあ、ラベルに全部は出てこないけど、味がやたら強いのはだいたい察しってやつ。
「シナモンうめぇw」で思考停止してた奴ら、実は“本物”と“偽物”の区別もつかずドヤってたの草。はいはい通ぶってるマジレス兄貴、次からラベル確認してから語れよwww 知ったかに一番効くやつな。
えっ待って、ずっとシナモンだと思ってたものが別物かもなの普通に衝撃すぎる…🥺 身近な味ほど思い込みで食べてるのわかりみ深いし、次からラベルめっちゃ見ちゃうやつ…!
Como estudiante de cultura japonesa, esto me parece muy interesante porque muestra cómo un ingrediente cotidiano puede tener historias y matices culturales enormes detrás. En México también pasa algo parecido con la canela: muchas personas la usamos en arroz con leche, café de olla o pan dulce sin pensar mucho en qué tipo es, solo reconocemos ese aroma cálido que nos da sensación de hogar. Lo que más me impresiona de Japón es que incluso cuando se habla de algo tan simple como la canela, aparecen conexiones con tradiciones propias como el nikki, que no es exactamente lo mismo. Ese tipo de detalles me encanta porque recuerda que la comida nunca es solo comida, también es memoria, comercio, costumbre e identidad. Después de leer esto, sí me dieron ganas de revisar mejor las etiquetas y aprender a distinguir los sabores con más atención.
Aus journalistischer Sicht fällt auf, dass diese Debatte über Zimt weit mehr ist als eine kulinarische Kuriosität. Sie zeigt, wie leicht Verbraucher bei scheinbar simplen Alltagsprodukten zwischen Handelsbezeichnung, botanischer Herkunft und tatsächlicher Qualität den Überblick verlieren. In Japan wie auch in Europa wird „Zimt“ oft als Sammelbegriff verwendet, obwohl Ceylon-Zimt und Cassia geschmacklich, preislich und gesundheitlich nicht ganz dieselbe Geschichte erzählen.
Im Vergleich zur EU-Politik ist interessant, dass in Europa Fragen der Kennzeichnung und Lebensmittelinformation wesentlich stärker reguliert und öffentlich diskutiert werden. Gerade in Österreich würde man erwarten, dass Konsumentenschutzmagazine und Qualitätsmedien recht rasch nachfragen: Was steht wirklich auf dem Etikett, und was steckt tatsächlich drinnen? Was die österreichische Presse dazu berichtet, wäre wohl weniger hysterisch als nüchtern: Herkunft, Beimischung, Transparenz.
Spannend ist auch der Japan-Bezug: Dort gibt es traditionell mit Nikkei noch einmal eine eigene kulturelle Einordnung verwandter Gewürze. Das erinnert daran, dass Essen nie nur Geschmack ist, sondern auch Geschichte, Sprache und Handelswege. Am Ende ist das keine Panikmeldung, sondern ein schönes Beispiel dafür, wie globalisierte Märkte selbst bei einer Prise Zimt erstaunlich kompliziert werden.