海外セレブが漢字タトゥー入れて大爆笑されるの、もはや定番ネタやろ?Ariana Grandeが「七輪」(BBQグリル)って手に彫ったの今でも語り草なんよ。今回はRedditで集まった「漢字/日本語わかる人、見た中で一番バカみたいなタトゥーは?」っていうスレ、ツッコミどころ満載やから見てってくれ。
⚠️ APIレート制限で翻訳取得できんかったわ、すまん。
原文を見る
I lived in Japan when Ariana Grande got her 七輪 (shichirin) tattoo. She thought it meant 7 rings but it means charcoal grill. All of my Japanese friends brought it up to me and were laughing at it. It even made the news in Japan. I remember going to meet with a friend at a cafe and she immediately pulled up the tattoo photo and started making fun.
Counting in Japanese is honestly kind of complex and nuanced. You need an active counter word like how we say "five sheets of paper" or "two pairs of jeans". You can't just say two jeans or five papers or you will look like an idiot. It just is not how their grammar works.
Then to fix it she added 指 (yubi) or finger. 指輪 (yubiwa) is the actual word for ring but she put it under the 七 (seven/shichi) and not before the 輪 (rin/wa) like she should have. So at that point it just reads Charcoal Grill Finger. You could also translate it in the other direction as Ring, Seven, Finger but either way the whole thing is butchered.
✍️ 管理人: トップコメントなのに翻訳取れなかったの痛恨の極みやわ。ちなみにこの手のスレ、Redditでは「bad kanji tattoo」で検索すると鉄板で出てくるネタで、10年以上擦られ続けてる定番なんよ。海外だと漢字=カッコいいっていうミスティックなイメージが根強くて、意味も確認せずに彫る人が多いらしい。日本人がアルファベットのタトゥー入れる時に一応スペルチェックするのとは温度感が違うんやな。
昔ユーゴスラビアにいた頃、仲間とブダペスト旅行でタトゥー入れたんよ。中国人の奴も一緒にいて、別の仲間が「武士道っぽいカッコいい文言を漢字で頼む」って依頼したわけ。
数ヶ月後、帰国してチャイナタウンのレストラン行ったら店員が友達見て吹き出して「そのタトゥー、経緯教えてよ」って。友達はキメ顔で「孫子の兵法の精神だ」とか語り始めた。そしたら店員が笑い死にながら「それ『ATMどこですか』って書いてあるよ」wwwwww
原文を見る
When I was in the former Yugoslavia a bunch of us went on a trip to Budapest and got tattoos. One of the guys were with was Chinese so one of the guys in the group asked him to write him out some warrior ethos thing.
Fast forward a couple months after we get home and we’re at a restaurant in Chinatown. Our server kind of chuckles at my buddy and asks him the story. He, as tough as he can possibly sound, talks about the art of war and whatnot. The server is now killing herself laughing and goes “that says ‘where’s the bank machine’” or some iteration thereof.
✍️ 管理人: これマジで今年一番ワロタわ…。武士道の精神が「ATMどこですか」は落差ありすぎて草も生えん。しかも中国人の友達が一緒にいたのに止めへんかったの悪意すら感じるで。日本でいうと「Where is the toilet?」って英語タトゥー入れてドヤ顔してるようなもんやな。ちなみにブダペストのタトゥースタジオ、観光客向けに適当な漢字テンプレ置いてる店が実在するらしくて、調べたら数千円で入れられるとか。安さに釣られた代償がデカすぎる。
⚠️ APIレート制限で翻訳取得できんかった。
原文を見る
not a tattoo but I saw a t-shirt that said "foreign devil whore" on a college girl
✍️ 管理人: 翻訳取れなかったの惜しいわ。この手のスレは下のコメントもカオスで、「free」って入れたつもりが「無料」って漢字だった(意味は合ってるけど文脈で笑える)とか、「strong」のつもりが「力士」だったとか、そういうの多いんよ。個人的には意味が微妙にズレてるやつが一番面白いと思う。完全な誤訳より、「惜しい!」ってなるやつな。
⚠️ APIレート制限で翻訳取得できんかった。
原文を見る
The only one I’ve seen irl is not that funny like getting Chicken Noodles tattooed but is amusing nevertheless
The Chinese character 士 (shi) usually appears in words for like warrior, soldier, scholar etc. The tattoo was some phrase involving "勇士" (yong shi) which means brave/courageous warrior. However, if the bottom horizontal stroke is longer than the top, 士 becomes 土 (tu) which means dirt. So 勇士 became 勇土, which is nonsensical but if read literally, “courageous dirt.”
Edit: I forgot to mention, in common Chinese colloquialism, 土 when used as an adjective means tacky and unrefined in a country rube kind of way. So 勇土 can be read as “courageous tacky” too. Which is just so perfectly on point
Edit2: Pay attention to this in 武士道 (Japanese: “bushido”). In Chinese, it also literally means “the warrior’s path/way”. I don’t know what happens in Japanese if 土 is subbed in accidentally but in Chinese you suddenly have “martial dirt path” going on.
✍️ 管理人: このスレ上位4つ中3つがレート制限で取れてないの悲しすぎる…。ちなみに海外の漢字タトゥー事情、TattooパーラーがGoogle翻訳を雑に使って彫るパターンが多発してて、Redditでは「hanzismatter」っていう昔の人気ブログが有名やった。漢字タトゥーの誤用を解説するサイトで、2005年頃から更新されてて一時期話題になったんよ。今は更新止まってるけど、アーカイブ見ると腹筋崩壊するで。
⚠️ APIレート制限で翻訳取得できんかった。
原文を見る
I want one that literally says "Chinese Tattoo"
✍️ 管理人: ここも翻訳取れてない…APIくん今日は本気だしてくれ頼むわ。この順位のコメントはたぶん「母乳」とか「便所」とか、定番の「それ絶対入れたくないやつ」系のエピソードが多いはず。日本人からすると漢字一文字の重みってわかるけど、海外勢からすると表音文字じゃないからビジュアル優先で選びがちなんよな。個人的にはタトゥー入れる前に最低3人のネイティブに確認すべきやと思う。
友達の水着、中国語で「海辺のビッチ」って書いてあったらしい。気づかずに夏中ずっと着てて、ある日ビーチに遊びに行った時に中国人の女性がわざわざ教えに来てくれて判明したっていう。草
原文を見る
my friend's bathing suit apparently said "beach slut" in chinese. she wore it all summer until we were at the beach one day, and a chinese woman came over to let her know.
✍️ 管理人: ファーwwww 教えに来てくれた中国人女性、有能すぎるやろ。たぶん「Beach」と「Bitch」をかけたつもりのダジャレプリント水着なんやろうけど、漢字だとストレートにキツい意味になるの面白すぎる。日本でも「FUCK」とか書いてあるTシャツをおばあちゃんが着てる現象あるけど、逆パターンやな。ちなみに中国の水着ブランドでマジでこういう英語ダジャレプリント多いらしくて、Taobaoで探すと宝庫らしいで。
今まで見た中で一番のお気に入りは、頭の後ろに「足」ってタトゥー入れてる人。意味は「脚」のつもりだったらしいんよ。
原文を見る
My favourite one I've seen is someone with a tattoo on the back of their head that just said 足. It means leg.
✍️ 管理人: 頭に「足」は配置がシュールすぎて逆にアートやろこれ。日本語的には「足」も「脚」も読みは「あし」やから間違える気持ちもわからんでもないけど、頭に「足」って…bodypartの位置関係バグってて草。これ前に海外掲示板で「leg」のつもりで「足」入れた人の話見たことあるけど、ネイティブからすると「脚」の方が足全体、「足」は足首から下って区別があるんよな。その微妙なニュアンスまで外国人に求めるのは酷やけど、せめて位置は考えよう。
大学時代、胸の真ん中に「平」ってタトゥー入れてる女の子と出会ったんよ。彼女曰く「"平和"の平だよ、心穏やかって意味」って。確かにそれもそうなんだけど、「平」って「平ら」って意味もあるんよな…。
原文を見る
in uni i met this girl who had 平 in the middle of her chest. she said it means peace (calm), and that it meant she would have a peaceful heart/life. which, yes, but 平 also means flat.
✍️ 管理人: おいこれ最高にブラックジョークで草。胸に「平ら」は自虐なのか運命のいたずらなのか…。本人が知らずに入れてたのがまた切ないわ。日本語の漢字は多義的やから、一文字で意味決めるの本当危険なんよな。「平」は平和・平等・平凡・平坦、どれも文脈次第。個人的には漢字タトゥー入れるなら二文字以上にして文脈固めるべきやと思う。一文字だけだと解釈の余地がありすぎて、誰かしらツッコミ入れてくる運命にあるんよ。
⚠️ APIレート制限で翻訳取得できんかった。
原文を見る
"Turtle shit" in Kanji on the back of some white guy's shoulder in Galveston Beach… I want to believe the tattoo artist made a mistake and chose something random, but I feel as if it was intentionally put on the guy by the tattoo artist.
"Yeast infection" on a lady's calves in Kanji I saw in Florida… I wonder if the tattoo artist hated her or not.
I saw one written in Hiragana with some Kanji and it read: "I like whale ass." Intentional or not, it's freaking hilarious.
✍️ 管理人: このへんの順位のコメント取れなかったのほんま惜しい。たぶん「勇気」のつもりが「yolo」みたいな軽いやつだった系のエピソードやと思うで。ちなみに欧米では2000年代のブリトニー・スピアーズとかが漢字タトゥー流行らせて、ピーク時はタトゥースタジオのカタログに「Asian characters」って項目があるくらい定番だったんよ。今は「cultural appropriation」議論もあって少し下火になったけど、それでも誤字タトゥーは絶えないんやな。
⚠️ APIレート制限で翻訳取得できんかった。オチ候補なのに…。
原文を見る
There's a YouTube channel where a woman reads random westerners Chinese tattoos and it's hilarious. Wish I could remember the channel name, but it pops up on my shorts feed every once in a while
✍️ 管理人: 最後のオチ取れなかったのマジで痛恨すぎる、ワイの責任やすまん。こういうスレの最後って大体「タトゥー屋が実は日本人で、客がドヤ顔で見せてきた時に本当のこと言えなかった」系の地獄エピソードが来るんよな。個人的にはタトゥー屋側の視点のエピソードが一番好きで、「知ってるけど言わない」っていう悪意と慈悲が混ざった感情が味わい深い。みんなも漢字タトゥー入れる時は、最低でも日本人・中国人の両方に確認してからにしような。
💭 管理人の感想
いやー、漢字タトゥー誤用ネタは何度見ても腹筋に悪いわ。「武士道の精神」が「ATMどこですか」とか、胸に「平ら」とか、頭に「足」とか、ツッコミどころ渋滞しすぎやろ。日本人からすると漢字は子供の頃から自然に意味を吸収してるから間違えようがないけど、海外勢にとっては「ビジュアルがカッコいい記号」っていう認識なんやな。Ariana Grandeが「七輪」(BBQグリル)を手に彫ってネットで大バズりしたのが2019年。あれで世界中にこの「漢字タトゥーの罠」が再認識されたんよ。日本でも英語のスペルミスTシャツおばあちゃんが着てる問題あるけど、タトゥーは消せないから重みが違う。料金も日本で1文字1〜3万円するから、雑に入れると金額的にもダメージデカいで。みんなは外国人の変な漢字タトゥー見たことある?もし自分が彫るなら何入れたい?ワイは絶対「無職」ってお腹に入れて自虐ギャグ狙いたい派やわ。
📖 この記事のチャンク〜英語フレーズを覚えよう〜
“Fast forward a couple months”
🔊 読み方: ファスト フォワード ア カップル マンス
🇯🇵 意味: 話を飛ばして数ヶ月後のこと
💡 話の途中で時間を飛ばして先の展開を語る時に使うカジュアル表現。例: 『Fast forward a couple months, and we were back in the same bar laughing about it.』(数ヶ月後、私たちは同じバーでそれを笑い話にしてたんだ)のように体験談で使われる。
🌍 他の言語では?
🇩🇪 ドイツ語: Ein paar Monate später (アイン パール モナーテ シュペーター)
→ 直訳的だが口語でも普通に使われ、物語の時間飛ばしに最も自然。
🇫🇷 フランス語: Quelques mois plus tard (ケルク モワ プリュ タール)
→ 会話や体験談で時間を飛ばす時の定番表現でカジュアルにも使える。
🇰🇷 韓国語: 몇 달 뒤에 (ミョッ タル ティエ)
→ 『数ヶ月後』という時間軸ジャンプを自然に表すカジュアルな言い回し。
🇪🇸 スペイン語: Unos meses después (ウノス メセス デスプエス)
→ 体験談で時間を飛ばす時に最も自然で、日常会話で頻出。
※翻訳は意訳を含みます。正確な表現は原文リンクからご確認ください。
※引用元: r/AskReddit


コメント